Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Servicio de caballeros "Libro de canciones·Wang Feng" [Traducción]

Servicio de caballeros "Libro de canciones·Wang Feng" [Traducción]

Texto original: El señor ① está trabajando en (y) ②, no sé la fecha, pero (él) ③ ¿va a ④? Explicación

La gallina vive en Shí (⑤), y por las noches bajan el ganado vacuno y ovino. Un señor está trabajando, ¡no lo pienses mucho! Cuando un caballero tiene empleo, ¿cuántos días o meses tendrá un buen trabajo? La gallina vive en un lugar auspicioso (⑧), el día ha pasado y las ovejas y el ganado están rodeados por ⑨. ¡Un caballero está trabajando, ni tiene hambre ni sed!

Editar el comentario de este párrafo.

Caballero: Este artículo se refiere al marido. (2) Trabajos forzados (y): trabajos forzados. ③ (hé): Conecta "él" y "cuando". 4 Llegada: Vuelve a casa. ⑤(shí): Tan pronto como se enciende el sonido, gallinero. 6. Por qué no pensar: Cómo no pensar. ⑦ (huó): música, fiesta, reunión. ⑧Jie: Un marco de madera para que el gallo haga "puchero". ⑨ Cerrado: Reunirse significa que el ganado vacuno y las ovejas regresan del pastoreo y son encarcelados juntos. ⑩Gou: Quizás, quizás. Mi esposo está prestando servicio en el extranjero y no sé cuánto durará su período de servicio. ¿Cuándo volverás a casa? Las gallinas están en el nido, se hace tarde y el ganado vacuno y ovino han regresado del pasto. Mi marido todavía está sirviendo afuera. ¿Cómo no podría extrañarlo? Mi esposo todavía sirve afuera y el futuro lejano no se puede calcular en días y meses. ¿Cuándo podremos volver a encontrarnos? Los polluelos estaban posados ​​sobre pequeñas estacas de madera en el nido. Se hacía tarde y el ganado vacuno y ovino regresaban del pasto. Mi marido todavía está esperando afuera, ¡espero que no esté demasiado cachondo ni sediento!

Edite este párrafo y tradúzcalo hoy

Mi esposo sirvió en un país extranjero durante mucho tiempo antes de regresar a China. ¿Cuándo puedo volver? Es realmente una gallina en una situación de nido. Al contemplar la puesta de sol, el ganado vacuno y ovino bajaron la ladera. ¡Mi esposo está sirviendo en un país extranjero y él me enseñó a dejar de pensar! Mi marido sirvió en un país extranjero día y noche durante mucho tiempo. No sé cuando nos volveremos a encontrar, pero los polluelos ya están instalados en el nido. Mira la puesta de sol, son las vacas y las ovejas que van cuesta abajo. Mi esposo está sirviendo en un país extranjero. Que se le mantenga alejado del hambre y de la sed.

Agradezco al editor por este párrafo

"Un caballero en servicio" toma el servicio militar y la guerra como temas. Se trata de una mujer que extraña a su marido que está cumpliendo servicio militar en el extranjero. Todo el poema se divide en dos capítulos. El primer capítulo describe la situación de su marido sirviendo en el extranjero y expresa el estado de ánimo que espera con ansias su regreso. También se divide en tres niveles: el primer nivel ("Un caballero está en servicio y no sabe sus días") utiliza el método de "fu" para señalar las cosas a cantar, expresar la duración de su servicio, expresar su corazón y espera con ansias el regreso de su marido. El segundo piso (desde "Chicken Qiling" hasta "Cow and Sheep Down") está separado del lateral. Los animales todavía van y vienen a veces, pero las personas no regresan después de salir. El tercer nivel ("Es increíble que un caballero esté en servicio") significa que te extraña tanto que no puede evitarlo. El segundo capítulo sigue directamente al capítulo anterior, con la esperanza de ver a su marido y expresar sus condolencias a su marido trabajador. Se divide en tres niveles: el primer nivel (desde "un caballero sirve" hasta "vive bien") reitera el largo período de servicio, y "vive bien" hereda el capítulo anterior "vive bien". El significado del segundo nivel (desde "los gallos viven en solución" hasta "cerca de ganado vacuno y ovino") es el mismo que en el primer capítulo. El tercer nivel ("El señor sirve, tiene hambre") transmite delicadamente la ambivalencia de la mujer. Como el caballero aún no ha regresado, no le queda más remedio que dar un paso atrás y esperar no tener hambre ni sed afuera. La descripción psicológica de la mujer del poema es muy detallada y muy real. Cuando vea regresar el ganado vacuno y ovino, naturalmente pensará en su marido, que no ha regresado en mucho tiempo. Hizo todo lo posible por reprimir este anhelo: "Un caballero está en el servicio, pero no conoce su futuro". Es inútil perdérselo, es mejor no perdérselo. ¿Pero cómo hacer esto? Amaba mucho a su marido y siempre estaba pensando en ella. Finalmente, en su desesperación, sólo pudo confiar en "no tener hambre ni sed" para expresar su profundo amor por su marido. El estilo de este poema es delicado y eufemístico. No hay una sola palabra "resentimiento" en el poema, cada frase es "resentimiento", que expresa desde un aspecto el dolor que el trabajo pesado trae a miles de hogares. "Un caballero en servicio" expresa los sentimientos de una mujer que siente nostalgia por su hogar y anhela que su marido regrese a casa después de un largo período de servicio. El poema utiliza las emociones que provoca la puesta del sol y el regreso del ganado vacuno y ovino. El llamado tocar la escena naturalmente provocará algo de melancolía, pero su anhelo se convertirá en un deseo hambriento, que hará que la gente sienta la ternura de esta mujer nostálgica. Los poemas a menudo se escriben bajo el viento y la lluvia, pero un caballero al servicio no, o incluso los habituales "Xing" y "Bi". Simplemente utiliza palabras simples y limpias que no requieren color y escribe pensamientos con calma. "Las gallinas viven en el valle, el cielo se oscurece y el ganado vacuno y ovino baja". El espacio inherente es vasto e ilimitado, pero la bondad del hogar se extiende hasta la eterna distancia contra el fondo del crepúsculo. "Cuando sale el sol, la gente debe descansar" ("Canción del ataque a la Tierra") y "Desde la antigüedad, los antepasados ​​han hecho obras" ("Oda a Shang Na". Esto no era así en la antigüedad, pero qué). ¿Cuál es la diferencia hoy? Sin embargo, "un caballero está en la batalla pero no sabe su fecha de parto". La escena originalmente pacífica y pacífica se convirtió en una película irracional y estéril.

El sol poniente sostiene las montañas, y la permanencia de las vacas y ovejas agarrándose la cola resulta impermanente, y hay una tristeza infinita en el calor. Como dice el refrán, "la poesía toca las cosas por el pensamiento, y el pensamiento no sucede por el sentimiento" (Shen Shouzheng), y "no saber la hora" empujó mis preocupaciones aún más, y el crepúsculo de "el crepúsculo del sol "También fue empujado hasta el infinito. . “Ni se te ocurra”, sobra decir que ya se dice en la escena. No sé dónde estoy ahora. Deng Zhao dijo: "Una rima de poesía Tang dice: 'Las hojas de los hongos se están pudriendo en Xiwan y las semillas de loto no han sido devueltas. Mi sueño es no abandonar nunca el río. La gente dice que Lang está en la montaña Fenghuang, que es un nota al pie de 'No sé el día' y 'Estoy aquí'." “La solución no es mala. Sin embargo, aunque los dos poemas están * * * relacionados, el contexto de los poemas es bastante diferente. El poema de Zhang Chao "Viaje al sur" tiene diferentes paisajes y diferentes climas. No hace falta decir que Hao Yixing dijo que "los caracteres chinos antiguos no pueden estar en un carácter real", pero Zhang Shi simplemente lo está usando inteligentemente. Se parece un poco a la escena de "las gallinas viven en el gallinero, el sol llega al anochecer y el ganado vacuno y ovino baja". Las generaciones posteriores tienen "Chile Song": "El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos. El cielo es vasto y salvaje, y la hierba es arrastrada por el viento y se ven vacas y ovejas, pero él es igual de grande". como el caballero sirviente, pero no tan pequeño. Si se compara con la poesía, Feng Weiboxi es más pequeño que el caballero en la batalla y el heroico faisán es más decente. Los caballeros que sirven no son más que una pequeña parte de un vasto universo. En este lugar completamente diferente y completamente inconsciente, la palabra "pensar algo" es tan incuestionable que literalmente se convierte en un grito de supervivencia que impregna el mundo. "No será un día, no será un mes", pero aún así será "no sé la fecha". O no se puede contar como el sol y la luna, pero según Jiao Lin, esta frase significa "solitario e indefenso, incapaz de vivir en la luna", es decir, "incapaz de vivir en el sol y la luna", que Parece mejor. He Sunyi dijo: "Si no hay hambre ni sed, es superficial y delicioso. La gente en el tocador no puede comprender las dificultades del viento y la lluvia, y los lectores simplemente tienen hambre. Esta frase se eliminó sin pensar". El lugar ordinario es también el lugar más fundamental para la supervivencia, donde escribo mis profundas preocupaciones y nostalgias. Jiao Lin dijo "No sé la fecha" y "No tengo hambre ni sed". Sobre esta base, el hablante cree que el rey fue exiliado sin decirme la fecha de su regreso, y no consideró su peligro, pensando que de esto se puede ver el ascenso y la caída del mundo. El miedo a la poesía, aunque considerable, no lo es necesariamente. "Así es. Y el apego más inolvidable no está en el llamado extasiado por la supervivencia. En "El caballero al servicio", lo que queremos observar es el mundo en lugar del mundo. Si no sentimos la historia, ¿cómo podemos ¿Sientes la vida?