Apreciación de "Higurashi"

Du Fu

El ganado vacuno y ovino ha estado abajo durante mucho tiempo,

Todos han cerrado la puerta de madera.

El viento y la luna vienen de la noche clara,

El campo ya no es mi ciudad natal.

El manantial de piedra mana sobre la pared oscura,

El rocío cae sobre las raíces otoñales de la hierba.

Cuando la cabeza es blanca y la lámpara brilla,

¿Por qué han de ser tan numerosas las flores?

Apreciación de los poemas de Du Fu

En el otoño del segundo año de Dali (767), Du Fu escribió este poema mientras vivía en Hangxidongtun, Kuizhou.

"El ganado vacuno y ovino ha estado abajo durante mucho tiempo, y cada uno de ellos ha cerrado la puerta de la leña". Significa que hace tiempo que grupos de ganado vacuno y ovino han regresado de los campos, y todos los hogares han regresado. Cerró la puerta de la leña. El primer pareado utiliza la frase "Cuando se pone el sol, descienden las ovejas y el ganado" del "Libro de los Cantares". "El ganado vacuno y ovino ha estado caído durante mucho tiempo"

Solo hay una palabra "Jiu" en la oración, que naturalmente recuerda a la gente la tranquilidad del pueblo de montaña por la noche y "Todos; ha cerrado la puerta de madera" hace que la gente escape del tranquilo pueblo. Imagine la alegría del interior. Esto revela vagamente un sentimiento de nostalgia y amor por los familiares.

La luna brillante sale silenciosamente, y el poeta contempla este tranquilo pueblo de montaña, y no puede evitar tocar la tristeza de extrañar su ciudad natal:

"El viento y la luna han despejado el noche, y el país ya no es mi ciudad natal ". En la noche de otoño, la brisa de la tarde es fresca, la luna brillante es brillante, las montañas y los ríos en Hanxi son brillantes y pintorescos bajo la luz de la luna, ¡pero no es mi ciudad natal! Dos frases débiles, hay mucha tristeza. Du Fu usa oraciones indirectas en este pareado. La palabra "zi" debe estar en tono plano, pero se utiliza el tono ascendente. La palabra "fei" debe estar en tono plano en lugar de tono plano. "Zi" y "Fei" son las palabras clave de la oración. Cada giro parece tener altibajos, y los giros y vueltas expresan el profundo afecto por extrañar la ciudad natal. El país es hermoso, pero no es mi ciudad natal.

Este "yo" y el "no" revelan emociones de impotencia y una fuerte nostalgia.

La noche se hace más profunda y la gente se vuelve más tranquila. El poeta mira con nostalgia el paisaje otoñal del pueblo de montaña "El manantial de piedra fluye sobre la pared oscura y el rocío de la hierba gotea sobre las raíces del otoño. "Esto significa que la fría luz de la luna llena las montañas y los ríos, y el agua de manantial profunda en agua gorgoteante fluye sobre el muro de piedra, y las gotas de rocío de la noche de otoño son cristalinas sobre las raíces de la hierba. ¡Qué desolada y limpia es la concepción artística! Da a las personas un sentimiento de tristeza y depresión.

El poeta regresó silenciosamente a la casa y se sentó solo frente a una lámpara, pero se sintió aún más triste y desolado:

"¿Para qué necesitas tantas flores y brasas cuando tu La cabeza es blanca y la lámpara brilla". Du Fu vivió en Shu durante casi diez años. En sus últimos años, era viejo, débil y enfermo. Ahora, su cabello gris y sus luces brillantes se complementan entre sí. Su alivio para el mundo. Es delgado y su regreso a su ciudad natal está muy lejos. Frente a sus ojos, las luces son tenues y las flores son coloridas y exuberantes. No solo el poeta no se siente feliz, sino que se siente aún más preocupado. ", dijo con humor y tristeza, llena de lágrimas amargas y suspiros dolorosos.

"Sólo Du Ling es quien puede hacer que el lenguaje del amor sea implícito a través de la transición". Wang Fuzhi comentó en "Jiangzhai Poetry Talk" que la sensación de envejecimiento del poeta y la tristeza de extrañar su ciudad natal no se expresan positivamente. En el poema, la frase final sólo dice eufemísticamente "por qué las flores son tan numerosas", lo cual es discreto, sutil y estimulante.

zhl201702