Texto original y apreciación de "Poesía, canciones y prosa: Alabanza a Gongfang en el templo Dayun (Parte 3)"
Texto original y apreciación de "Poesía, canciones y prosa · Alabanza del templo Dayun para Gongfang (Parte 3)"
Du Fu<. /p>
No puedo dormir bajo la sombra de la lámpara, y mi corazón está claro y huelo la maravillosa fragancia.
El palacio es abrupto en medio de la noche, y el viento sopla los adornos dorados.
Está oscuro y el patio de primavera está cerrado, y el suelo está despejado y oscuro.
La cuerda de jade se corta y el fénix de hierro se eleva.
Cuando salí del templo durante la fiesta budista, la campana todavía estaba en la cama.
En los campos fértiles de la dinastía Ming, era difícil ver el polvo y la arena amarilla.
Hay cuatro poemas en "Dayun Temple Praise for Gongfang", tres de los cuales se seleccionan en este artículo. Alabando la experiencia de vida del Maestro, la antigua anotación no ha sido verificada. Según este poema, después de la Rebelión de la Montaña Anlu, Du Fu quedó atrapado en Chang'an y una vez vivió en el Templo Dayun. Eran nuevos amigos en ese momento, pero también eran amigos íntimos que "llevaban muchos días juntos y se despidieron sin ningún tipo de vergüenza". El Maestro no sólo ayudó a Du Fu con comida y ropa, sino que también lo inspiró espiritualmente. En el poema, está escrito que "cuando nos hablamos profundamente, siempre podemos apretar los labios" y "estar cerca de un". "Mi padre es como la nieve blanca, así que no hay necesidad de aferrarse al calor y a los problemas." , es la clara evidencia. Más tarde, Du Fu escribió poemas como "Permanecer en alabanza del Gongfang", "Enviar alabanza al maestro" y "Adiós alabanza al maestro". "Du Sui" cree que este poema debería ser una reliquia de Gongren Zuo, a quien Mo le ordenó que lo devolviera a la familia Shi de la provincia de Yanzhou. inadecuado. (Para obtener más información, consulte la "Explicación de los poemas de Du Shi" de Deng Shaoji para obtener más información)
"La sombra de la lámpara ilumina la noche sin dormir, y la mente está clara y huele la maravillosa fragancia. El palacio está oscuro en medio de la noche y el viento sopla los adornos dorados." La maravillosa fragancia, según el "Vimalakirti Sutra" 》. Hay un país llamado Zhongxiang y el Buda se llama Xiangji. Todos los edificios de su territorio están construidos con incienso. El Tathagata de su país no tiene palabras para describirlo, pero utiliza incienso para permitir que todos los dioses y humanos entren en la disciplina. Cada Bodhisattva se sentó bajo el árbol de incienso y olió esta maravillosa fragancia, e inmediatamente obtuvo todo y alcanzó el Samadhi tibetano. Se puede ver que fragancia maravillosa es un término budista. La interpretación del poema por parte de Du Fu no solo enriqueció el vocabulario del poema, sino que también amplió la connotación del poema, sugiriendo que la mente zen y la iluminación están vacías y vacías, y es difícil transmitir el vacío y la claridad. La mayor parte del tiempo, Gong permanecía en la casa de Zan Gong por la noche, con la lámpara tan verde como un frijol, incapaz de dormir mientras meditaba, y su corazón vacío saboreaba los principios Zen y generaba emociones, creando así un ambiente metafórico. Hay dos interpretaciones de Langjuan. Una es una nube con un mechón largo, que es lo que la gente hoy llama "Langjuan en prisión"; otra es una nube con campanas, como "El viento sopla el Langjuan y la luna se mueve hacia abajo" de Su Shi. "Esta es la versión original del poema de Su Shi. El poeta vio que en el templo oscuro y sin luna, la parte que sobresalía del techo del templo se volvía cada vez más misteriosa y abrupta, y el suave viento sacudía las campanas que colgaban en las esquinas del templo, haciendo que su sonido resonara. Éste es el entorno externo para meditar en silencio y deshacerse de los engaños.
"Está oscuro cuando el patio de primavera está cerrado y la tierra está clara y fragante. La cuerda de jade está cortada y el fénix de hierro se eleva". la tierra está clara" son lo mismo que los anteriores "tarde en la noche" y "viento". Varias palabras con una estructura de sujeto-predicado, "en movimiento", expresan el estado extremadamente puro del Zen. También hay dos explicaciones para la antigua anotación de "Jade Rope". Una nube con jade y dos estrellas en el sur son cuerdas de jade; una nube se parece al libro budista "Golden Rope Boundary Road". Mirando el texto original, una afirmación parece ser correcta. Porque el fénix de hierro se refiere a la decoración de palacios y templos antiguos, es decir, "con dos alas extendidas, con la cabeza y la cola levantadas, se coloca en el techo de la casa, en el centro del edificio, con un pivote". abajo, y siempre mira hacia el viento como si estuviera a punto de volar." (Qiu Zhu citó la nota de Xue Zong). El poeta decoró el palacio con estrellas, es decir, cuando miró hacia arriba, vio que no había luna ni estrellas en la noche oscura, pero vio el solitario fénix de hierro, que parecía vagamente volar. "Tie Fengsen Soaring" se puede leer junto con "El palacio es inesperado en medio de la noche". La descripción de Lao Du de la escena oscura es muy realista: "También es en la oscuridad donde solo puedo sentirlo". (Huang Shengyu). Pero las dos frases son diferentes en el tiempo. El templo es abrupto, es la profunda oscuridad de la noche donde los bordes no se pueden ver con claridad, mientras que el fénix de hierro volando es la noche que queda antes del amanecer.
"Cuando Brahma salió del templo, las campanas todavía estaban en la cama. La dinastía Ming estaba en los campos fértiles, y el polvo y la arena eran amarillos, Brahma, la transliteración de la palabra Brahma". , Brahma, es la abreviatura de Brahma. Significa silencio y pureza. Dado que las escrituras budistas se escribieron originalmente en sánscrito (antiguo lenguaje bibliográfico indio), todo lo relacionado con Buda se llama sánscrito. Fanfang se refiere al sonido del canto de sutras en este momento. Yin, una onomatopeya, generalmente describe el sonido del trueno, pero en el poema se refiere al repique de campanas. Al amanecer, el poeta escuchó el sonido de los monjes cantando sutras de vez en cuando en la cama, y el repique de la campana del templo parecía persistir junto a la cama. La pureza de lo que vio y escuchó, el polvo y la arena de los campos fértiles y la palabra "amargo" resaltaron el deseo especial de disfrute de Lao Du que no estaba dispuesto a abandonar el estado Zen, y la realidad contradictoria de que eventualmente tendría que abandonar el estado Zen. abandona el patio de tierra.
Lea este poema con atención. Como el poeta no tiene sueño, no se acostó en la cama toda la noche cuando permaneció en la habitación de Zangong. Una vez caminó al aire libre en el templo, así lo hizo. una visión realista de la experiencia oscura. A lo largo de todo el artículo, se revela que el poeta ama el Zen y se siente cómodo. Esto no se debe sólo a que el Maestro Zan le dio calidez en medio de la agitación, sino que, lo que es más importante, el ambiente tranquilo y puro del Templo Dayun es bastante propicio para ello. burlándose de él para que preste atención a su cultivo interior, la meditación de la realización de la propia naturaleza.
La expresión estética de la meditación Zen es el interés Zen, es decir, la representación literaria del Dharma incomprensible e inexplicable. En términos de expresión artística, Du Fu utilizó el oído y la vista como base para estructurar sus poemas. Se ven las sombras de las lámparas, los pasillos abruptos, las cuerdas de jade y los fénix voladores; se escuchan el maravilloso incienso, las espinas doradas, los altares budistas y las campanas y las camas. A través de lo que veo y oigo, recito las huellas budistas y escribo. sobre el estado Zen, y luego agregue una pequeña explicación del Código, de esta manera, las emociones Zen se revelan clara e implícitamente. El concepto del autor está relativamente oculto, pero la imagen ayuda al poeta a hablar. La frase final, "Ver el polvo y la arena es amarillo", utiliza un método de contraste sentimental para contrastar lo que está disgustado con lo que persiste, y los cambios tonales líricos están hábilmente organizados.