Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es el texto original y la traducción de "Jia Dao sabe montar en burro de Zhang Gai"?

¿Cuál es el texto original y la traducción de "Jia Dao sabe montar en burro de Zhang Gai"?

Texto original:

Monta a horcajadas sobre el burro y extiende la manta por el cielo. En ese momento, el viento otoñal era fuerte y las hojas amarillas podían ser arrastradas, por lo que cantó: "Las hojas caídas están por todo Chang'an". Fang pensó en la alianza y fue imposible encontrarla. Pensó que "el viento de otoño sopla en el río Wei" era lo correcto, y estaba muy feliz porque Liu Qichu, la señal repentina e inesperada de la capital, fue atado durante la noche y liberado al día siguiente.

Más tarde volví a visitar la apartada residencia de Li Ning en barco y recibí una frase: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje empujó la luna para que bajara por la puerta". Quería hacer "Monk Knock", pero el refinamiento estaba indeciso, así que canté "Oh, usemos la mano para hacerlo". El impulso de la cuidadosa consideración sorprende a todos los espectadores. En ese momento, Han se retiró a Yin Jingzhao y salieron los carros y la caballería. Inesperadamente, se apresuraron al tercer cuarto y se apiñaron frente al caballo de izquierda a derecha. Efectivamente la isla tiene razón, pero no se ha determinado si "empujar" o "golpear", y la mente divaga y no sabe cómo evitarlo. Han Zhizhi dijo: "Es mejor golpear a los personajes". Luego juntó las bridas y regresó.

Traducción:

Guandao una vez montó un burro flaco y sostuvo un paraguas a través de la avenida. En ese momento, el viento otoñal soplaba violentamente y los montones de hojas muertas que caían de los árboles podían ser arrastrados, así que canté: "Las hojas caídas están por todo Chang'an. Estaba pensando en el pareado, en". una pérdida, y de repente pensé en usar "El viento de otoño sopla en el río Wei" como contrapunto, y felizmente no pudo controlarlo, por lo que ofendió al convoy de Jingzhao Yin y Liu Qichu. Estuvo encarcelado toda la noche y fue liberado en. amanecer.

Más tarde, Jia Dao aprovechó su tiempo libre para montar en un burro flaco para visitar la ermita de Li Ning y recitó un poema: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje empujó la luna hacia abajo. "La puerta". También quería empujar a "el monje". "Cambié a "Monk Knock". Pensé mucho en estas dos palabras pero aún no podía decidirme, así que las recité rítmicamente y extendí la mano para empujar la puerta y tocar. La gente a mi alrededor se sorprendió al verlo. En ese momento, Han Yu fue designado como Jing Zhaoyin y salió con su convoy. Jia Dao, sin saberlo, chocó contra la caravana del tercer cuarto. Los hombres de Han Yu se apiñaron y empujaron a Jia Dao frente al caballo de Han Yu. Jia Dao le contó sinceramente a Han Yu la situación específica, diciendo que no podía decidir si "empujar" o "golpear" era mejor. Su mente estaba vagando fuera del mundo físico y no sabía cómo evitar el convoy. Han Yu estuvo a caballo durante mucho tiempo y dijo: "Es bueno escribir". Así que regresó con Jia Dao.

Jia Dao, también conocido como Langxian, era originario de Fanyang (cerca de la actual Beijing). Una vez se hizo monje, pero su nombre era Wuben. Cuando llegó a la capital, Luoyang prohibió a los monjes viajar después del mediodía. Jia Dao escribió poemas para expresar sus sentimientos. Han Yu simpatizó con él y le pidió que escribiera artículos, por lo que dejó de ser monje y se convirtió en Jinshi. Cuando lo piensas profundamente, puedes recitarlo minuciosamente, e incluso si te encuentras con los príncipes y nobles, no lo notarán. Reprobó varios exámenes imperiales y no aprobó la escuela secundaria. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue calumniado por mensajes y degradado al puesto de Registrador Jefe del río Yangtze. Al comienzo de Huichang, fue ascendido a Jia Dao y. Sirvió como Puzhou Sihu para unirse al ejército.

Notas

Jian: cojo, aquí se refiere a un burro cojo.

Zhang Gai: Abre un paraguas.

Cruz: cruz.

Tianheng: la carretera principal de Kioto.

Departamento: Prisionero.

Buda: monje.

Nada: La nada del Templo Fagan.

Gramática: Ciencia literaria, estilo, composición, retórica y otros métodos de escritura de poemas y frases.

La fuente de este párrafo

"La biografía de los talentosos eruditos de la dinastía Tang·Jia Dao"

Acerca del autor

El autor Xin Wenfang, nombre de cortesía Liang Shi, fue un poeta de los primeros occidentales de la dinastía Yuan. Lleva el nombre de Liu Changqing, un poeta de la dinastía Tang conocido como la "Gran Muralla de los cinco caracteres", y de Yu Liangshi, quien fue elogiado como "Guizhang Teda". Se puede ver que amaba mucho la poesía Tang. Mucho y admiraba mucho a los poetas de la dinastía Tang. Una persona talentosa y con temperamento. Sin embargo, debido a la falta de datos históricos, ahora nos resulta difícil comprender su experiencia detallada. Sólo podemos saber un poco sobre sus hechos basándose en información dispersa.

Xin Wenfang fue ministro provincial y viajó a los lugares escénicos del sureste de la patria. En ese momento, era tan famoso como Wang Zhiqian y Yang Zai en su "Colección de poemas". Peeling Sand" se ha perdido.

El famoso poeta Zhang Yu de la dinastía Yuan tiene un poema en el cuarto volumen de "Poemas recopilados del Sr. Zhenju, Gou Qu Wai Shi", "Temprano en la mañana en el Palacio Daming y Xinliang Shi Shenglang". Veintidós rimas en un día nevado en la dinastía Yuan", con la frase final que decía: "Te compadezco por proteger la provincia de Hua y desperdiciaré el Festival de Primavera con una frase". El próximo volumen de la "Revista Yanbei" de Lu Youren " de la dinastía Yuan dice: "Wang Boyi, llamado Zhiqian, también tiene una buena historia en Xin Wenfang, nativo de las regiones occidentales, es nativo de Pucheng, Lu Gen Yan Wei, nativo de Daliang; También conocido como Neng Shi "Yang Zai que figura aquí es uno de los "Cuatro Grandes Maestros de la Dinastía Yuan". Era un líder en el mundo literario en ese momento y era "famoso en todo el mundo". Xin Neng se combinó. con él, lo que demuestra su influencia en ese momento. Es una lástima que ahora sólo existan dos pequeños poemas de su poesía, y es difícil ver el alcance total de sus poemas.

Ma Zuchang, un poeta de la dinastía Yuan, escribió en "La Historia de Xinliang" ; Elogio de los Poemas:

Si no puedes clasificar la arena, también lo tendrás. mucho oro. El significado de moderno y antiguo es largo, y las canciones cortas y largas van cayendo. Los tapones de otoño suenan como una armadura de escarcha y las casas de primavera están cortadas y pintadas. Al cantar, el cabello restante cambia es Yin y He.

La colección de poemas de Xin Ming "Pi Sha Ji" se basa en el significado de "Sacar arena y oro, a menudo encontrar tesoros" (Lu Ji) en los "Poemas" de Liang Zhongrong. Se puede ver en los poemas de Ma Zuchang que los poemas de Xin tienen tanto el espíritu heroico del caballo dorado como el caballo de hierro de "Autumn Sails Ming Frost Armor", y la suavidad de los pequeños puentes y el agua que fluye de "Spring House Cutting Painting Luo". Su estilo y contenido son ricos. En las dos últimas frases del poema, también podemos ver que Xin es extremadamente serio y trabajador en la creación de poesía.

Este libro fue escrito en el año Dade Jiachen de Chengzong en la dinastía Yuan (1304) para describir la prosperidad de todo el período y utilizarlo como una declaración familiar. En este libro, podemos apreciar la extraordinaria capacidad de Xin Wenfang para recopilar y controlar materiales históricos. También podemos ver que comprende el origen y la evolución de la poesía china y realiza una investigación en profundidad sobre la prosperidad sin precedentes y los brillantes logros de la poesía de la dinastía Tang. Se puede ver que no sólo es un conocido poeta contemporáneo, sino también un destacado crítico literario. (Extraído del "Prólogo a la traducción completa de la biografía de los talentos de la dinastía Tang" traducido y comentado por Li Lipu en la edición de febrero de 1995 de la Editorial Popular de Guizhou