Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Después de leer "Melancolía [Francia] Baudelaire"

Después de leer "Melancolía [Francia] Baudelaire"

Cuando el cielo es tan pesado y bajo como una tapa,

Presionando el corazón del *** cansado por mucho tiempo,

Cuando rodea el horizonte entero,

derramando la oscuridad de la luz del día que es peor que la noche

cuando la tierra se convierte en una prisión húmeda,

Allí, la "esperanza" es como un murciélago,

batiendo el muro de la prisión con sus cobardes alas,

y golpeando el techo podrido

Cuando llueve; Las gotas son infinitas,

Como las rejas de hierro de una gran prisión,

Como un silencioso y molesto grupo de grillos

Llegan a lo más profundo de nuestra mente. para hacer telarañas.

En ese momento, esas grandes campanas de repente saltaron como un trueno,

enviaron un rugido aterrador al cielo,

como esos fantasmas errantes sin hogar,

Tan testarudo y testarudo, empezó a gemir fuerte.

——Un largo tren de coches fúnebres, sin acompañamiento de tambores,

Avanzando lentamente en mi alma; "Esperanza"

Llorando de fracaso, cruel y violento" dolor"

Pon una bandera negra en mi cabeza caída.

(Traducido por Qian Chunqi)

Apreciación

Este poema expresa la "melancolía" como una emoción. Baudelaire y sus contemporáneos La mayoría de los pacientes modernos con la ". enfermedad del siglo" han experimentado este tipo de pesimismo y desesperación. Al igual que la felicidad y la tristeza, la palabra melancolía se utiliza a menudo para describir el estado de ánimo humano. Pero, ¿qué es la felicidad, qué es la tristeza y qué es la melancolía? Pocas personas a lo largo de los tiempos han podido explicarlo con claridad. En este poema, el poeta permite a los lectores experimentar y captar su estado mental a través de una serie de imágenes complejas, densas, concretas y texturizadas. En la primera estrofa del poema, el poeta compara el cielo con un manto que cubre la tierra, y así imagina el mundo como un lugar cerrado, opresivo, asfixiante y oscuro. Lo principal que esta sección quiere transmitir es una sensación de depresión. La segunda estrofa del poema compara la tierra con "una celda húmeda" con el techo podrido y la "esperanza" como un murciélago volando en ella, sin posibilidad de escapar. Al leer esta sección, no solo podemos sentir la desesperación en el corazón del poeta, sino que también parece oler un olor a humedad. El sentimiento físico concreto y el sentimiento psicológico abstracto se integran aquí. Estimular los sentimientos físicos y psicológicos del lector a través de imágenes específicas es la primera característica de este poema. La tercera estrofa es una continuación de la segunda estrofa. Además de la incómoda sensación de humedad, el poeta añade una sensación de asco a través de las redes de grillos. Lo que el poeta quiere transmitir en las tres primeras estrofas es un sentimiento de depresión, desesperación, aburrimiento, náuseas y soledad. El estado de ánimo es extremadamente deprimido. En la cuarta estrofa hay una repentina explosión emocional. Esta explosividad se logra mediante el contraste de efectos acústicos. Los grillos de la tercera estrofa son "silenciosos", pero en la cuarta estrofa hay sonidos explosivos: campanas "tronantes", "rugidos horribles" y "lamentos" "fuertes". Esas campanas atronadoras, rugidos aterradores y fuertes lamentos son, naturalmente, los gritos enojados y rebeldes del corazón del poeta, los gritos de un alma dolorosa que no está dispuesta a vivir en un mundo depresivo parecido a una mazmorra. Sin embargo, cualquier resistencia feroz será finalmente inútil, y la resistencia a la melancolía será siempre una cruel tragedia espiritual. El largo coche fúnebre, la bandera negra del fracaso y la cabeza gacha declaran el fracaso del poeta para resistir la melancolía. Además del cambio en las imágenes visuales, también hay un gran cambio en el aspecto auditivo, de una fuerte voz desafiante a un silencio derrotado y desesperado. Desde los sonidos suaves de las estrofas 1, 2 y 3 hasta los sonidos fuertes de la estrofa 4 y luego hasta el silencio sepulcral de la estrofa 5, la creación auditiva de este poema lo hace muy musical. Esta es también la segunda parte de este poema. El rasgo más distintivo.

Finalmente, cabe mencionar que la traducción del Sr. Qian Chunqi también ayuda a los lectores chinos a comprender mejor este poema. La traducción de Qian de "Melancolía" adopta el método de rima de "rima cruzada", con una o tres oraciones y dos o cuatro oraciones en cada estrofa que riman.

Al mismo tiempo, la última estrofa conserva la frase cruzada del poema original, conservando así el efecto del poema original ahogado e incapaz de terminar.

(Xiang Yu)