Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿En qué consiste todo el poema sobre no tener miedo de la dificultad de una expedición y simplemente tomarse las cosas con calma en miles de ríos y montañas?

¿En qué consiste todo el poema sobre no tener miedo de la dificultad de una expedición y simplemente tomarse las cosas con calma en miles de ríos y montañas?

"Siete Reglas·La Larga Marcha" - Autor: Mao Zedong

Traducción:

El Ejército Rojo no teme todas las dificultades y penurias del largo Marcha de miles de millas y ve todas las montañas y ríos. Muy normal. A los ojos del Ejército Rojo, las interminables Cinco Cordilleras no eran más que olas ondulantes, y la majestuosa montaña Wumeng no era más que una bola de barro a los ojos del Ejército Rojo.

Las turbias olas del río Jinsha golpean con vapor los altísimos acantilados. El peligroso puente sobre el río Dadu es horizontal, los cables de hierro que cuelgan del cielo tiemblan y hay olas de frío. Lo que es aún más alegre es poner un pie en la montaña Min cubierta de nieve. Después de que el Ejército Rojo cruzó, todos sonreían.

Texto original:

El Ejército Rojo no teme las dificultades de la expedición,

Miles de ríos y miles de montañas solo esperan.

Las cinco montañas serpentean y las olas fluyen,

El Wumeng es majestuoso y las bolas de barro caminan.

La arena dorada y el agua golpean contra las nubes y los acantilados son cálidos,

Los cables de hierro horizontales del Puente Dadu están fríos.

Estoy aún más feliz por los miles de kilómetros de nieve en la montaña Minshan.

Los tres ejércitos están felices después del paso.

Información ampliada:

Antecedentes creativos

En octubre de 1934, el Ejército Rojo Obrero y Campesino de China quería aplastar la campaña de cerco y represión del Gobierno Nacionalista. preservar su propia fuerza y ​​dirigirse al norte para luchar contra Japón, para salvar a la nación del peligro, comenzando desde Ruijin, Jiangxi, y comenzó la mundialmente famosa Gran Marcha.

Este poema de siete rimas fue compuesto después de que los soldados del Ejército Rojo cruzaran la montaña Minshan y poco antes de que la Gran Marcha estuviera a punto de terminar con la victoria. Como líder del Ejército Rojo, Mao Zedong había resistido innumerables pruebas. Ahora, con el amanecer al frente y la victoria a la vista, escribió este magnífico poema con gran entusiasmo y orgullo. "La larga marcha de Qilu" se escribió a finales de septiembre de 1935 y se finalizó en octubre.

En 1957, "Siete ritmos: la larga marcha" de Mao Zedong se publicó oficialmente en el primer número de la "Revista de poesía". Cuando se publicó, la frase original en el pareado del cuello se cambió de "Las olas de arena dorada golpean contra la roca colgante para calentarla" a "La arena dorada y el agua golpean contra las nubes y los acantilados para calentarla". Para este cambio, Mao Zedong anotó en el encabezado de la versión en caracteres grandes de "Diecinueve poemas del presidente Mao" impresa por la Editorial Cultural Relics en septiembre de 1958: "Lang Pai: cambiado a Shui Pai".

Este es un hombre que Un amigo desconocido sugirió este cambio. Dijo: Está bien no tener dos palabras en el artículo "El "amigo desconocido" mencionado por Mao Zedong se refiere al profesor Luo Yuanzhen, que enseña en la Universidad Normal del Noreste. .