Introducción a la ciudad de Zhenshan, la aldea de Zongshuliang, el municipio de Hua'e, la ciudad de Wanyuan y experiencia en la traducción de fragmentos
Palabras clave: Jewett; perspectiva femenina; principios de traducción
[Número de clasificación de la Biblioteca de China]: H059 [Código de identificación del documento]: A
[ Número de artículo] : 1002-2139 (2012)-16-0-01
Introducción al autor y su estilo de trabajo
Este pasaje proviene del capítulo 19 de la novela "La tierra de los puntiagudos". Abeto", la traducción china es "el país del abeto aguja". La autora de este libro es la escritora estadounidense Sarah Ona Jewett, una importante representante de la literatura vernácula estadounidense. Sus creaciones literarias están ambientadas en la Nueva Inglaterra rural y sus obras han ganado elogios por su estilo sencillo, natural, elegante y exquisito.
"La tierra de los abetos" es una serie de cuentos, considerados por algunos críticos literarios como la obra de mayor éxito de Jewett. La obra está estructurada libremente y está concebida no sólo como una novela, sino como una serie de breves descripciones que forman una estructura completa a través del entorno externo y los temas de la obra. Al igual que Jouett, la narradora de la historia también es una mujer soltera y autora. La heroína termina los días acompañada por su casero y luego continúa escribiendo en un edificio de enseñanza vacío. Al mismo tiempo, también pasa mucho tiempo. tiempo con su buena amiga la Sra. Todd. Las obras de Jewett a menudo son criticadas como literatura de baja calidad porque carecen de grandes escenas como la guerra y la política. Pero, de hecho, construyó una estructura narrativa en su trabajo con la mujer como creadora y centro del texto, rompiendo así el modelo de rol de la cultura estadounidense dominante en el que los hombres son los sujetos creativos y las mujeres son accesorios en las obras literarias. En las obras clásicas de escritores masculinos del siglo XIX, los protagonistas suelen escapar de la sociedad civilizada como forma de resistencia. En cambio, el trabajo de Jewett trata sobre un grupo de mujeres que persisten en vivir en un pueblo rural que ha perdido su vitalidad económica. Jewett describe a las mujeres como la columna vertebral de la vida. Los personajes femeninos que crea en realidad tienen algunas de las llamadas cualidades masculinas. Pero Jewett enfatizó la superioridad de las cualidades femeninas y el papel insustituible de la mujer en la familia y la sociedad.
En segundo lugar, el proceso de traducción
(1) El significado original de la palabra "aceptar al aceptar" es "Hay más material de lectura sobre una excelente tarta de manzana temprana que podemos compartir". y comestible, aceptar tras aceptar”. es “un precepto, un lema y un principio”. La frase “cosecha y segador” aparece en Isaías 28:13, “Pero la palabra de Jehová no fue para ellos segador tras segador, y segador tras arroyo, línea por línea, línea por línea, un poco aquí y un poco allí; Puede ir, caer hacia atrás y romperse, caer en una trampa y tomar." 5 se traduce aquí como "añadir órdenes a órdenes, añadir órdenes a órdenes, añadir métodos a leyes, añadir casos a casos". También aparece en los discursos del élder David Bednar. Esta frase es religiosa, y aquí creo que significa que todos tienen varias ideas, dicen cosas diferentes y hacen cosas opuestas, lo que significa que no hay reglas ni mandamientos. Así que lo puse en la frase anterior y lo traduje como "discutir qué tarta de manzana sabe mejor".
(2) "Cuando terminó la larga corona de versos descoloridos", "Cuando la poetisa terminó de recitar un poema, la señora Todd comenzó a elogiarla delante de mí."
( 3) "Hay suficientes jóvenes en la fiesta, pero son los mayores quienes realmente aprecian esta oportunidad". Para explicar completamente por qué los mayores aprecian más esta oportunidad, agregué una explicación: "Porque tienen menos oportunidades de conocerse entre sí". otros al mismo tiempo."
(4)"Este, al menos, es de gran interés. Creo que se ha ignorado el viejo dicho que la sangre es más espesa que el agua, que se traduce como "la sangre es más espesa que el agua". agua." en agua".
(5)Todas las oraciones tienen estructura. Desde la perspectiva de las funciones semánticas y comunicativas, cada oración se puede dividir en dos partes: tema y comentario. Cuando se pronuncia una nueva información, inmediatamente se convierte en conocimiento común. Como información conocida, se convierte en el punto de partida de nueva información. De esta manera, una serie de oraciones que rodean un tema pueden formar un modismo.
Este desarrollo continuo se denomina patrón temático. Durante el proceso de traducción, encontré este pasaje.
"Debió haber sido cocido en pedazos en uno de los últimos grandes hornos de ladrillos y luego reparado esa mañana./ Cuando todo estuvo arruinado al final de la fiesta, hubo un suspiro general, / y gran parte de la asamblea también lanzó el mismo suspiro, / no sin seriedad, / como si fuera prenda y muestra de fidelidad "
Este artículo. El tema es el mismo, pero el reumatismo. es diferente. Algunos de estos temas no se han omitido. Como se muestra en la siguiente figura:
T1 R1
(T1) (R2)
(T1) (R3)
T1 R4
(T1) (R5)
Esta casa de galletas fue horneada pieza por pieza en ese maravilloso horno de ladrillos y luego ensamblada la mañana de la fiesta. Al final de la fiesta, la casa de jengibre se cayó y se convirtió en un montón de migas de galletas. Todos lloraban y luego disfrutaban del pan de jengibre, como si el pan de jengibre estuviera rogando. "
Referencias:
[1], Mattesenf. Sarahorn Jewett [M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1965;
[2], _ País _ de _ los _ abetos puntiagudos
[3], Li Jing: "Mirando la creación de Jewett desde una perspectiva femenina desde la ciudad natal de Jianshan", "Investigación de literatura extranjera" ", 1999 (4);
[4] Li Jing. Mujeres literarias y literatura femenina: novelistas estadounidenses y sus obras en el siglo XIX [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004: 271. ;
[5], / kjv/Isaías/28/13;