¿Cómo apreciar "Poemas de caballos"?
Las últimas tres palabras de las dos primeras frases, "la arena es como la nieve" y "la luna es como un gancho", están ligeramente coloreadas y describen el entorno típico del campo de batalla de forma muy concisa. El desierto es llano, el viento es fuerte y las condiciones climáticas fuera de la Gran Muralla son duras. Una atmósfera más trágica. Si la guerra es un drama poderoso y majestuoso. Esta escena, entonces, es su telón de fondo. Los poetas fronterizos de la dinastía Tang escribieron muchos poemas heroicos junto con estos antecedentes. Este poema dice que la grava vuela como nieve, resaltando su crueldad, y que la luna menguante en la cima es como una luna menguante, resaltando su miseria, que puede describirse como una pluma vívida. Estas dos frases describen la fortaleza fronteriza, que es vasta y majestuosa.
Las dos últimas frases utilizan un caballo como metáfora de un abrazo. La frontera es un mundo vasto para que los caballos galopen, pero que el caballo tenga la oportunidad de viajar mil millas depende de si alguien lo aprecia. El poeta dijo que es como este caballo de mil millas. Una vez que puede mostrar su fuerza, puede viajar miles de millas. El dueño decora el caballo con una "cabeza dorada" para mostrar un reconocimiento y amor especial. El poeta utiliza esto para esperar el honor de ser favorecido. Pero este es sólo el deseo del propio poeta, por lo que dijo "por qué". La palabra "He Dang" conecta lo anterior y lo siguiente. No solo expresa el anhelo de establecer una carrera meritoria, sino que también expresa el anhelo de utilizar la propia capacidad en el tiempo. Frase final: "Ve rápido a disfrutar del otoño". Estas diez palabras, llenas de emoción y excitación, están formadas por el entusiasmo ardiente del poeta.
Información ampliada:
"Veintitrés poemas sobre caballos (Parte 5)" es el quinto de los poemas "Veintitrés poemas sobre caballos" del poeta de la dinastía Tang Li He Head. Este poema se llama Ying Ma. En realidad utiliza objetos para expresar sentimientos, expresando el lamento y la indignación por no poder realizar los propios talentos, así como la ambición y el deseo de lograr logros. Este es un poema muy distintivo sobre las cosas, con características artísticas como un significado sofisticado, un sustento profundo, una concepción ingeniosa y un uso flexible de alusiones.
Li He (alrededor del 790 d.C. - alrededor del 817 d.C.), también conocido como Changji, fue el "fundador de la poesía al estilo Changji". Originario de Fuchang, Henan (ahora condado de Yiyang, Luoyang, Henan) en la dinastía Tang, vivió en Changgu, Fuchang, más tarde llamado Li Changgu. Era miembro del clan Tang y descendiente de Li Liang (rey Dazheng). , tío de Li Yuan, el emperador de la dinastía Tang. Conocido como el "Fantasma de la poesía", es un poeta famoso de la dinastía Tang que es tan famoso como el "Sabio de la poesía" Du Fu, el "Inmortal de la poesía" Li Bai y el "Buda de la poesía" Wang Wei. Hay obras famosas como "El viaje de Yanmen Taishou" y "Li Ping Konghou Yin". Es el autor de la "Colección Changgu".