Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciando el trabajo nocturno

Apreciando el trabajo nocturno

Trabaja duro por la noche.

La luz fría del hotel permanece encendida toda la noche,

¿Qué les pasa al corazón de los huéspedes?

Extraño mi ciudad natal esta noche.

Hubo otro templo de hielo en la dinastía Ming.

Apreciación de la poesía de Gao Shi

La primera frase del poema tiene un contenido rico y evocador, señalando que el autor todavía estaba deambulando por el mundo en la víspera de Año Nuevo. Es concebible que el poeta mirara las casas brillantemente iluminadas del exterior y se reuniera felizmente, pero estaba lejos de su familia y vivía en una casa de huéspedes. Por el contrario, me sentí tan conmovido por la escena que incluso la luz y el calor frente a mí se volvieron "fríos". La palabra "luz fría" exagera el abandono del hotel y la soledad interior del poeta. En la víspera de Año Nuevo, la luz fría dificulta conciliar el sueño y "despertarse solo" naturalmente recuerda a las personas reuniones familiares y felices cumpleaños, lo cual es triste. Por tanto, esta frase parece tratar del futuro y de lo inmediato, pero capta el título del poema desde el lado opuesto, creando una concepción artística solitaria y fría. La segunda frase, "¿Qué le pasa al corazón del huésped?" es una frase de transferencia, que aclara los pensamientos y sentimientos en forma de pregunta. También es una frase giratoria, que sirve como vínculo de transición entre la anterior y la siguiente. "Ke" se refiere a sí mismo, por eso se llama "Ke" porque está en el huésped. ¿Qué hace que el poeta "se ponga triste"?

En este momento, el poeta parece estar a punto de derramar sus sentimientos del momento. Sin embargo, se abandonó y escribió desde el otro lado del mal de amor: "Esta noche extraño mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia". "Ciudad natal" se refiere a sus familiares en su ciudad natal; "Qianli" se refiere a él mismo a miles de kilómetros de distancia. Eso significa que en esta víspera de Año Nuevo, mis familiares en casa deben extrañarme a miles de kilómetros de distancia. De hecho, esto también es una manifestación de la "ciudad natal de miles de kilómetros". "Mañana las heladas traerán un año más", y "esta noche" es la víspera de Año Nuevo, por lo que mañana traerá un año más y tenemos que "pensar" nuevamente en el año viejo.

En el nuevo año, este anhelo interminable añadirá nuevas canas a las sienes heladas. Shen Deqian dijo: "Es más significativo ser parientes en mi ciudad natal y pensar en extraños a miles de kilómetros de distancia". La razón por la que la poesía Tang es más significativa es que el poeta utilizó hábilmente la "antítesis" para expresar sus sentimientos más tortuosos y profundos. Estas tres o cuatro oraciones son respuestas a una o dos oraciones, explicando que las razones para "dormir solo" y "volverse triste" son que uno extraña su hogar y el otro es que lastimar al jefe es inútil y los años son implacable.

Hu Yinglin cree que las cuartetas "deberían usarse hasta el final. Por ejemplo, esta noche se piensa que la ciudad natal de Gao Gao está a miles de millas, y será un año más en la dinastía Ming. No se puede agregar una palabra " (Volumen 6 de "Poesía·Edición Interna"). El llamado "agotamiento del significado" se refiere a la plenitud del significado poético; el llamado "no se permite agregar una palabra" se refiere al refinamiento del lenguaje. "Esta noche siento nostalgia por miles de kilómetros y mañana será otro año". Fue durante la víspera de Año Nuevo que ambas partes pensaron en ello durante mucho tiempo, profunda y intensamente. Por tanto, en cuanto a su alto nivel de generalización y refinamiento, se puede decir que ha logrado el efecto artístico de "agotar el significado" y "agregar una palabra".

Gao Shishu es un famoso poeta fronterizo con un estilo poético poderoso y audaz, pero este poema "Composición nocturna" es simple y natural. No hay palabras poco comunes ni hermosas en todo el poema, y ​​no hay paisajes fuera de la Gran Muralla ni maravillas de otras ciudades. Esta es una expresión coloquial simple que se usa para expresar emociones comunes en la víspera de Año Nuevo. Sin embargo, los verdaderos sentimientos de un viajero en un lugar diferente son vívidos y profundamente conmovedores.

Organización: zhl201702