Introducción al Tripitaka (sánscrito: Tripitaka)
Las Enseñanzas del Buda
"Buddha Dharma" es una colección de 423 himnos pronunciados por el propio Buda Sakyamuni a sus discípulos. La "Colección de Preceptos y Aforismos Morales" está dividida en 26 capítulos, que incluyen pensamientos, flores, vejez, yo, alegría, felicidad, ira, sed, Brahma, etc. Aunque pueda parecer que hay tantos capítulos, un hilo básico recorre todas las Escrituras y se hace evidente al leer el texto.
Las enseñanzas de Buda se centran en el camino, camino (sánscrito: marga), o camino, que libera a las personas de una vida asociada al deseo, la obsesión, la tristeza, el odio y los ciclos interminables. El Buda continuó diciendo: "Aquellos que no tienen apetito, no se entregan al disfrute y se dan cuenta de que nada es gratis (nirvana), su camino es incomprensible, como los pájaros en el cielo" (Capítulo 93, Capítulo 93). El Nirvana (Moksha en el hinduismo y Fana en el misticismo sufí) está aquí y ahora, no en una supuesta vida futura.
Las enseñanzas de Buda se centran en el camino, o camino, para liberar a uno de una vida asociada con el deseo, la obsesión, la tristeza, el odio y los ciclos interminables.
Debido a que todos los problemas en nuestras vidas se originan en la ignorancia, todos los esfuerzos del budismo tienen como objetivo iluminar la oscuridad y llevarnos a la cima más alta de la sabiduría, inmóviles, pasivos e incontaminados. En efecto, dijo: "Lo llamo Braham, caminando por este camino embarrado; el mundo intransitable y su vacío, después de llegar al otro lado, es reflexivo, simple, incuestionable, persistente y satisfecho” (Capítulo 26 No. 414). p>
La razón por la cual estos poemas continúan disfrutando de tanta popularidad entre las personas, ya sean seguidores del Camino o no, es porque están escritos en un lenguaje muy simple y presentan axiomas que son fáciles de entender y relacionar para todos, independientemente. de “nobleza de nacimiento e intelecto” (Coomaraswamy 1967, 249). De hecho, para simplificar aún más el proceso de comprensión, escribió Fogosa en su obra maestra "Atacada".
La palabra "brahmán" del párrafo anterior no debe confundirse con su homóloga del mismo nombre, que significa casta. Su significado etimológico es que una persona que ha realizado Brahma necesita recordarlo para poder comprender todo el contenido del último capítulo del libro. Los siguientes versos del mismo capítulo deben dejar claro que él tiene verdad y rectitud, es bendito, es un brahmán" (Nº 393, Capítulo 26).
Además, no se debe considerar el Nirvana ser equivalente a un estado moral porque sus medios son morales, aunque sean parciales. Numerosas advertencias del Buda en los Sutras, si no se consideran adecuadamente, pueden llevar a esta conclusión errónea. En uno de los pasajes, él simplemente revela la esencia. de esta alegría desenfrenada: "Yo lo llamo Brahman. Él trasciende el bien y el mal de este mundo, trasciende la esclavitud de ambos y no tiene tristeza, pecado ni inmundicia. ” (Capítulo 26, No. 412).
Traducción
Existe un desacuerdo general sobre cuándo se simplificó al formato de escritura pali. Sin embargo, se remonta al menos al d.C. Siglo I a.C. El erudito budista del siglo V d.C. Fogosa afirmó que el texto pali que tenía ante él se consolidó en el primer encuentro con el Buda después de su nirvana. Su comentario se llamó Atthakatha (sánscrito: Arthakatha). La fecha de este manuscrito puede ser de interés arqueológico, las enseñanzas de este clásico sagrado no se ven afectadas en absoluto por el tiempo y la fe.
Ha existido una traducción al idioma asiático desde al menos principios del siglo III d.C., cuando Fue traducido al chino por Wei y otros ascetas budistas, conocidos como Shamana (sánscrito: Shramana) en la lengua vernácula de los países del sur y sudeste asiático. Hay copias por todas partes, sin mencionar * * *
El primer latín. La traducción del Dr. Fau ***?ll apareció en 1855, seguida de otras ediciones famosas de DJ Gogerly, Max Müller y otros.
Si bien es difícil transmitir con precisión la belleza y la emoción del poema original traducido, todas estas medidas sólo ayudarán a difundir ampliamente el código entre lectores y estudiosos curiosos. En conclusión, nada podría ser más apropiado que recordar las palabras de Gautama Buda a su discípulo Ananda: “…sé tu propia lámpara. Mantente firme de los refugios externos. refugio de la verdad. No busques refugio fuera de ti mismo…” (Rhys-Davies, Vol. 2, p. 108).