Un fantasma flota en el cielo, temblando en su boca, adivinando modismos como loco
El alma no puede quedarse con la casa
hún bù shǒu shè
Explicación de la casa: residencia, metáfora del cuerpo humano. El alma abandona el cuerpo. Se refiere a una persona moribunda. También describe estar en trance.
Fuente: "Tres Reinos: Biografía de Guan Ren" Anotación de Pei Songzhi citada de "Biografía de Ren": "Si miras a un príncipe, tu alma no se quedará en la casa, tu sangre no sé hermoso, tu esencia será fresca y ahumada, y tu apariencia será como un bosque demacrado, que se llama "El fantasma es fantasmal".
La forma sujeto-predicado de la estructura.
El uso original se refiere a una persona que está a punto de morir. Describe falta de concentración o trance. Generalmente utilizado como predicado, adverbial y complemento.
Zhengyinshe; no se puede pronunciar como "shě".
Distinguir la forma y conservarla; no se puede escribir "recoger".
Los sinónimos de "alma perdida"
El antónimo de "concentrado"
Análisis~ y "alma perdida" pueden ambos describir el estado del ser. en trance. La diferencia es: ~ puede describir falta de concentración; "perdido" tiene un significado pesado; puede describir pánico o comportamiento anormal debido a una fuerte estimulación;
Ejemplo: Durante la clase de hoy, Liu Li~ no escuchó nada.