¿Cuál es la traducción y apreciación de "Enviando amigos a Hukou"?
"Envía a un amigo en Xiangkou" es un poema escrito por Li Pin, un poeta de la dinastía Tang, y está incluido en "Los poemas completos de la dinastía Tang".
Traducción
Por la noche, el flujo de agua del río Xiangjiang se vuelve aún más vasto bajo el velo del crepúsculo, y los interminables juncos a ambos lados conectan los vastos campos.
El duro invierno está llegando a su fin y los gansos salvajes corren por la nieve en Yunmengze, preparándose para volar hacia el norte. En un día así, mi amigo llegó al lago Dongting y abordó un barco que se dirigía hacia el norte.
De regreso a casa, mi amigo viajará día y noche: durante el día, atravesará las olas y seguirá el agua y girará alrededor de las montañas, de noche mirará las estrellas; y el cielo estrellado que cubre el vasto lago.
Las flores de los ciruelos se están marchitando, el duodécimo mes lunar está llegando a su fin y mis amigos llegan a casa justo a tiempo para el Año Nuevo. Qué feliz sería reunirme con mi familia y beber juntos.
Texto original
En medio del arroyo, quiero ver el humo de Hunan al anochecer, y los interminables bancos de juncos se conectan con el Chutian.
Vaya a Yanyuan para correr hacia Yunmengxue y suba solo al barco Dongting.
Cuando la tormenta termina, el sol gira alrededor de las montañas y las estrellas en el cielo están conectadas al agua.
Las flores de ciruelo dispersas pasan a través de la cera restante, y la ciudad natal vuelve a la embriaguez y al Año Nuevo.
Notas
⑴Chu: La cuenca del río Xiangjiang era un territorio del estado de Chu en la antigüedad, por eso se llamaba Chu. Tian: Una palabra es "Cielo".
⑵ Quyan: Gansos salvajes volando hacia el norte. Yunmeng: Yunmengze se encuentra en la costa norte del actual lago Dongting, dentro de los límites de las provincias de Hunan y Hubei. Nieve: Una palabra es "ze".
⑶ Zhuan: Se refiere al barco en el que viaja el amigo, el cual está dando vueltas con el viento y las olas durante todo el día.
⑷Xinghan: Galaxia.
⑸Las flores de ciruelo dispersas pasan a través de la cera restante: una pieza es "Mirando hacia atrás, te envidio pero soy yo". La: el duodécimo mes lunar, el duodécimo mes del calendario lunar.
⑹ Volviendo a la borrachera y el Año Nuevo: uno es "Regresar y emborracharse en el Año Nuevo", el otro es "Regresar y emborracharse en el Año Nuevo". Borracho: sumergido.
Apreciación de las obras
Este es un poema de despedida sobre el poeta que se despide de sus amigos en el ferry que cruza el río Xiangjiang hacia el lago Dongting. La mayor parte del poema describe el paisaje, sin menospreciar las palabras, sino que simplemente mezcla el sentimiento de separación con el paisaje.
El primer pareado y el pareado del mentón describen lo que vimos en "Xiankou": primero, miramos la orilla del río Xiangjiang y vimos la niebla del atardecer, los juncos y los campos; nubes y sueños en la distancia, pero vimos nieve volando y gansos volando, finalmente prestamos atención a los gansos solitarios. El barco deja a la gente. Finalmente, preste atención al barco solitario que deja a la gente.
Las tres primeras frases del poema son amplias y majestuosas. "Zhongliu quiere ver el humo de Hunan al anochecer", "Zhongliu" se refiere al centro del río, que es el lugar ancho del río. En este momento, parece aún más vasto al amparo del anochecer. "Los interminables juncos en la orilla se conectan con Chutian", "Chutian" significa campos, y la cuenca del río Xiangjiang era tierra de Chu durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes "los interminables juncos en la orilla" tienen un significado profundo; , y está conectado con "Chutian" para expresar su inmensidad y vacío.
"Flores de ciruelo cayendo" es la descripción del propio poeta, y también es una escena. A partir del duodécimo mes lunar, pienso en las flores de ciruelo, desde "rotas" hasta "dispersas". La belleza del diseño de la escena es que es natural y sutil. Aunque este pareado expresa la autolesión del poeta, también expresa su anhelo por sus amigos, porque la razón por la que el poeta se siente solo es causada enteramente por la separación de sus amigos, por lo que este tipo de autolesión es exactamente su apego a su amigos.
En este poema, el autor coloca el barco solitario y la gente en el centro, y organiza el paisaje capa por capa alrededor de este centro; también extrae las emociones del barco solitario y la gente, y conecta orgánicamente muchas escenas de pie. Por lo tanto, todo el poema parece estar cuidadosamente organizado, con un centro prominente y mimetizado con el paisaje. Es diferente de los poemas de despedida que son simplemente sentimentales y tiene su propio encanto de pensamientos largos y visionarios.
Acerca del autor
Li Pin (818-876), nombre de cortesía Dexin, era natural de Shouchang, Muzhou (ahora Zhejiang). Era famoso por su poesía cuando era joven. Dazhong (el reinado del emperador Xuanzong y el emperador Yizong de la dinastía Tang, 847-860 d.C.) fue un Jinshi, un erudito correccional, el principal contable de Nanling, y pasó a la orden de artes marciales. Más tarde, se convirtió en gobernador de Jianzhou (ahora Jianou, provincia de Fujian) y murió en el cargo oficial. Sus poemas tienen muchas cinco rimas. El nombre original de la colección de poemas es "Colección del gobernador de Jianzhou" (también conocida como "Colección de Liyue") y ahora está recopilada en tres volúmenes.