No tengas miedo de que las nubes te cubran los ojos, sólo porque estás en el nivel más alto. ¿De dónde viene?
De dos poemas.
1. La primera frase proviene de "Qilu·He Mr. Liu Yazi" del poeta moderno Mao Zedong.
Texto original:
Beber té en el mar de Guangdong no será olvidado, y las hojas en Yuzhou son amarillas. Treinta y un años después, regresé a mi antiguo país y leí el hermoso capítulo Cuando las flores caen.
Quejarse demasiado evitará la angustia. Las personas deben tener una visión amplia del panorama a largo plazo. No olvide que el agua del estanque Kunming es poco profunda y es mejor observar peces que en el río Fuchun.
Traducción:
La escena en la que nos conocimos, tomando té y hablando libremente en Guangzhou, sigue siendo inolvidable. Nos volvimos a encontrar en Chongqing y me pediste poemas. Otoño en esa época. La época en que la vegetación está marchita y amarilla.
Vine a Peiping por primera vez y, después de treinta y un años de altibajos, regresé a la antigua capital. En esta última temporada de primavera con coloridas flores cayendo, tuve la suerte de leer. tus bellos poemas.
Te encuentras con algunas cosas desagradables y te quejas demasiado. Ten cuidado de no dañar tu salud física y mental, y abre los ojos para medir todo el paisaje.
No digas que el agua del lago Kunming en el Palacio de Verano de Beijing es demasiado poco profunda. Observar peces aquí es mucho mejor que en el río Fuchun.
2. La segunda frase proviene de "Deng Feilai Peak" de Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song del Norte.
Texto original:
Volando hacia la Pagoda Qianxun en la montaña, escuché el canto del gallo y vi salir el sol. ?
No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos, porque estás en el nivel más alto.
Traducción:
Se dice que desde la altísima torre del pico Feilai, se puede ver la salida del sol cuando canta el gallo.
No tengo miedo de que las nubes me bloqueen la vista, sólo porque ahora estoy en la cima.
Apreciación de las obras "Qilu·And Mr. Liu Yazi" y "Climbing Feilai Peak":
Las primeras cuatro líneas del poema "Qilu·And Mr. Liu Yazi" Relata las tres interacciones entre el poeta y Liu Yazi. Expresando profunda preocupación por Liu Yazi y otros intelectuales patrióticos inclinados a la revolución. Las últimas cuatro frases aportan esclarecimiento y consejo a las quejas de Liu Yazi y expresan sus ardientes expectativas.
Este poema es una armonía privada entre viejos amigos. En los poemas de Mao Zedong, el autor del poema, Liu Yazi, se quejaba cada vez más y tenía mala salud. Recordaba el pasado y hablaba del pasado cantando en armonía, y daba esclarecimientos y consejos sinceros y expresados. amor por sus amigos cercanos. Este poema es puro y elegante, con un lenguaje gentil y elegante y un afecto duradero. Parece ligero pero tiene un sabor dulce. Es muy esclarecedor e inspirador.
La primera frase del poema "Climbing Feilai Peak" describe la altura de la antigua pagoda en la cima y la altura del propio pie. La segunda frase representa hábilmente la gloriosa escena del sol naciente visto en la torre, mostrando la vitalidad del poeta y su plena confianza en el futuro. Las dos últimas oraciones del poema siguen a las dos primeras para describir la escena, discutir y expresar emociones, lo que hace que el poema sea a la vez vívido y profundo en filosofía.
Los antiguos a menudo se preocupaban por las nubes flotantes que cubrían el sol y los ministros malvados que cubrían a los sabios, pero el poeta añadió la palabra "no temer". Muestra el coraje y la determinación del poeta de tener visión de futuro en política y no temer al mal.