Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué traductor tiene la mejor versión de Los Miserables? ¿Zheng Klu? ¿Li Dan? ¿Li Yumin? Me temo que la traducción no será fácil de entender.

¿Qué traductor tiene la mejor versión de Los Miserables? ¿Zheng Klu? ¿Li Dan? ¿Li Yumin? Me temo que la traducción no será fácil de entender.

1. Versión recomendada

La edición de humanidades y ciencias sociales de Li Dan y Yu Fang duró 26 años (1958-1984) y se puede decir que es la edición más influyente en China continental. Debido a su amplia circulación, se ha producido un fenómeno de "adaptación" en las retraducciones o traducciones de películas. Y esta versión no podrá ser superada en el corto plazo.

En segundo lugar, la vida de un traductor

En 1954, el Ministerio de Cultura invitó a Li Dan y Yu Fang a Beijing para participar en la Conferencia Nacional de Traducción, y decidió preguntarle a Li Dan. para volver a traducir "Los Miserables". El primer y segundo volumen de la nueva traducción traducida por Li Dan en 1958 fueron publicados por la Editorial de Literatura Popular. Justo cuando el tercer volumen estaba traducido y listo para ser publicado, estalló una "confusión de diez años". Li Dan y Yu Fang fueron encarcelados en el bullpen, exhaustos tanto física como mentalmente. Después de su liberación en 1971, Li Dan, que aún no había sido rehabilitado, encontró la traducción escondida en el fondo de la caja, y todo lo que vio fue un trozo de papel que había sido roído por ratas. Li Dan, de 71 años, pasa la mitad de la sala pegando y reparando traducciones. En los años siguientes, Li Dan se ocultó y tradujo el cuarto volumen. Como el protagonista Jean Valjean de "Los Miserables", soportó la humillación, perseveró y luchó tenazmente contra la desgracia. Como resultado, su salud se vio gravemente afectada. En 1977, Li Dan ingresó en el hospital debido a sangre en las heces. Cuando ingresó en el hospital, también trajo un diccionario de francés que había leído miles de veces. Durante su enfermedad se estaba preparando la traducción del último volumen. Al final, Li Dan enfermó gravemente y murió. Su familia solo encontró algunas traducciones desordenadas del "Volumen V" en una caja de cigarrillos debajo de la almohada de Li Dan, y le robaron el diccionario de francés. Esta traducción, que duró casi 50 años, desde 1929 hasta 1977, llegó a su fin debido a la muerte de Li Dan.

La muerte de Li Dan fue un duro golpe para la otra parte. Cincuenta años de compartir las bondades y las desgracias, cincuenta años de traducción y revisión, han terminado. No podía comer ni dormir y estaba casi abrumada por el dolor. Justo después de la muerte de Li Dan, antes de que su cuerpo fuera incinerado y no se hubiera celebrado el servicio conmemorativo, el editor a cargo de la Editorial de Literatura Popular se apresuró de Beijing a Kunming, se llevó los volúmenes tercero y cuarto traducidos y los publicó en 1980. .

Yu Fang pensó con pena que "Los Miserables", en la que ella y Li Dan habían trabajado duro durante décadas, no podía terminar sin cola. Su deseo es que los lectores conozcan el destino final de Cosette. Entonces, tres meses después de la muerte de Li Dan, Yu Fang luchaba por sentarse en su escritorio. Este hombre de 74 años vive con un plato de avena todos los días. Después de nueve meses de arduo trabajo, finalmente tradujo el quinto volumen de "Los Miserables" según el estilo de traducción de Li Dan. En 1984, la Editorial de Literatura Popular publicó una traducción de este volumen de Sangre y Lágrimas, firmada por Li Dan y Yu Fang.

Tres. Razones de la recomendación

Quizás la vida del traductor sea tan tortuosa como la del protagonista de la novela, por lo que esta versión ha sido reconocida por muchos lectores. Sólo aquellos que realmente han experimentado los altibajos de la vida pueden traducir la esencia de la versión original, y la recomiendo ampliamente.