Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Interpretación de "Envío de madera para servir al Palacio Imperial"

Interpretación de "Envío de madera para servir al Palacio Imperial"

Las olas del río Yuanjiang conectan con Wugang, por lo que no es triste partir.

¿Tú y yo fuimos hasta las montañas verdes para empaparnos de la lluvia y estábamos en la cima de la luna en dos lugares?

Autor: Wang Changling Dinastía: Dinastía Tang Género: Cuartetas de siete caracteres

Sistema métrico: ○平仄● sonido ⊙平仄△平仄▲rima.

El agua corriente conecta a Wugang, por lo que no está de más decir adiós.

○●○○●●△,●○⊙●●⊙△

Tú y yo fuimos hasta las montañas verdes para empaparnos de la lluvia, y estábamos en ¿La cima de la luna en dos lugares?

○○●●○○●, ○●○○●●△

Notas:

Shiyu: nombre oficial.

Tongbo: conectado por agua.

Wugang: nombre del condado, situado en la parte occidental de la provincia de Hunan.

Dos municipios: dos lugares.

Traducción:

Las ondas de Suwon están conectadas a Wugang, por lo que no te sentirás triste por irte. Tú y yo estamos conectados por montañas verdes en todo momento, y los dos pueblos están conectados por la luna brillante.

Prólogo:

A juzgar por el contenido del poema, este poema probablemente fue escrito cuando el poeta fue degradado a Long Biaowei. Chai Puyu probablemente fue a Wugang desde Longbiao, y Wang Changling escribió el poema para despedirlo.

Apreciación:

Wang Changling (690-756), llamado Shao Bo, fue un famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang. Las generaciones posteriores lo llamaron "Qijue". Nació en el primer año de Li Tiansheng en Wu Ze (690) y murió en el decimoquinto año de Xuanzong Tianbao (756). Hay dos teorías sobre el lugar natal de Wang Changling, Taiyuan y Jingzhao. El "Libro Antiguo de Tang" originalmente decía que Wang Changling era de Jingzhao (la capital de la dinastía Tang, la actual Xi'an, Shaanxi), probablemente porque dijo en el poema "Adiós a la capital de Lipu" que "su ciudad natal Ahora es Balingxi", y también hay un poema "Con vistas a toda la ciudad en reclusión". Muchos poetas de Shanxi de la dinastía Tang fueron a Luoyang y Chang'an porque eran los centros culturales en ese momento, y algunos incluso vivieron en Beijing durante muchos años. Sólo porque hayan vivido en Beijing no podemos llamarlos pekineses. "La colección de fotografías de He Yueling" es una colección de poemas compilados por Fan Qi en la dinastía Tang. Afirma que Wang Changling era de Taiyuan. La "Biografía de la dinastía Tang" también cree que Wang Changling era de Taiyuan.

Wang Changling es un poeta que concede gran importancia a la amistad. En lo que a sus cuartetas se refiere, hay muchas despedidas y demás, todas ellas bien escritas y con características propias.

Comienza con la frase "Liu Shui Lian Wugang" (una se llama "Liu Shui Lian Wugang"), señalando hacia dónde se dirige el amigo, con un tono tranquilo y enérgico. "Liu Shui" y "Liu Shui" están conectados uno tras otro. Se puede ver que los ríos están conectados y los caminos son suaves. Agregar la palabra "conectado" le da a la gente la sensación de que los dos lugares están muy cerca, lo cual es para la siguiente oración. Por eso la segunda frase dice: "No siento ninguna pérdida". Aunque Longbiao y Wugang están "conectados", son "dos municipios" separados por montañas y ríos. Entonces el poeta usó dos frases más para expresar su significado: "Las montañas verdes tienen sexo juntas y la luna brillante toca las dos aldeas". El estilo de escritura inteligente, una afirmación, una pregunta retórica y los saludos repetidos son sinceros y conmovedores. Si la primera frase del poema pretende ilustrar la similitud entre los dos lugares, entonces estas dos frases se parecen más al sexo y la lluvia, y a la luna y el brillo. Este maravilloso poema está lleno de encanto lírico y personalidad distintiva.

Utiliza una rica imaginación para crear varias imágenes, convirtiendo "lejos" en "cerca" y "dos municipios" en "un municipio". El significado es muy novedoso e inesperado, pero también razonable, porque contiene la profunda amistad entre personas de dos lugares y un mismo corazón. ¡Y esta amistad no es la semilla del mal de amores después de la separación! Es más, una noche con hermosos paisajes y agua clara puede despertar el anhelo de tener amigos en las personas, por lo que estas tres o cuatro frases, por un lado, son un alivio para los amigos, por otro lado, también infiltran una profunda amistad y un anhelo después de la separación. entre líneas.

En este punto, podemos sentir que el poeta puede no estar "divorciado", pero para consolar a su amigo, tiene que aplastarlo en su corazón para evitar que desencadene e infecte a la otra parte. . Es más probable que la otra parte haya expresado la emoción de "sufrir la separación", lo que hace que los poetas que son buenos expresando emociones tengan que utilizar un lenguaje ni lejano ni cercano, optimista, alegre y afectuoso para aliviar la tristeza. la salida de la otra parte. ¿No es ésta una amistad más considerada y conmovedora? Sí, así, "la despedida es inofensiva" no será servida con leña ni será confundida por los lectores ya que el poeta no tiene emociones. Al contrario, aquí la gente siente un afecto familiar extremadamente amistoso y poco común.

Ésta es la dialéctica de la vida y el arte. ¿No es esta técnica lírica de "el Tao es despiadado pero sentimental" más vívida y estimulante que una declaración directa?

Las olas del agua que fluye no pueden sentir la sensación de partir. Todavía fluyen incansablemente en Wugang y pronto os dejarán. No me sentí triste cuando me despedí. En el mismo río se avecina una tormenta. ¿Cómo supo Yue Ming que estábamos en dos lugares? Sigue brillando ante nosotros.

Traducción

Las olas del río Yuanjiang se conectan con Wugang,

No estés triste por irte.

Las colinas verdes que nos conectan a ti y a mí están empapadas por el viento y la lluvia.

¿Has estado alguna vez en dos pueblos bajo la misma luna brillante?