Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la traducción y apreciación de "Jiyu Wangchuanzhuangzuo"?

¿Cuál es la traducción y apreciación de "Jiyu Wangchuanzhuangzuo"?

Traducción del texto completo de "Jiyu Wangchuanzhuang Zuo":

Es difícil encender un fuego cuando la lluvia se acumula en el bosque vacío. Una vez terminado el almuerzo, se envió inmediatamente al campo.

Algunas garcetas volaban sobre los arrozales del desierto; de los árboles nublados del verano llegaba el melodioso canto de los pájaros.

Estoy acostumbrado a la tranquilidad de la montaña, a levantarme temprano y mirar flores por todos lados. Panasonic come comida vegetariana durante mucho tiempo y recoge alfalfa para acompañar sus comidas.

Ye Lao y yo nos hemos vuelto muy armoniosos, entonces, ¿por qué las gaviotas siguen sospechando?

Apreciación de las "Obras de Jiyu Wangchuanzhuang":

"Bosque vacío de Jiyu, los fuegos artificiales llegan tarde, quinua humeante y mijo cocinado". El primer pareado describe la vida de la familia Tian, ​​que. es el lugar de meditación del poeta en la montaña. En cuanto a la visión del poeta, primero escribe sobre los fuegos artificiales en el bosque vacío. La palabra "chi" no sólo representa de manera muy realista el humo en un día lluvioso, sino que también revela el estado de ánimo tranquilo y confortable del poeta; las primeras comidas en el cortijo, los jornales en el campo y hasta el picnic en la cabecera del campo, muestran una serie de escenas conmovedoras de personajes, bien ordenadas y llenas de vida, que hacen imaginar el alegre estado de ánimo del campesino. Mujer Tianfu.

Las coplas que describen el paisaje natural también se derivan de la tranquila observación del poeta: "Las garcetas vuelan en los arrozales del desierto y los oropéndolas cantan en los árboles nublados del verano. En el verano de Wangchuan, cientos de pájaros lo hacen". volando y cantando, pero el poeta sólo eligió aquellos con formas y hábitos completamente diferentes. Las oropéndolas y las garcetas se representan en relación con sus respectivos fondos: la garceta blanca como la nieve y la oropéndola tienen sus propias diferencias visuales en los tonos de color; la garceta vuela y el oropéndola canta, uno capta el movimiento y el otro capta el sonido; describe la amplia extensión de arrozales y el vasto campo de visión que se describe como nublado y oscuro, con densos árboles de verano y un profundo; reino. Las dos escenas se ponen en marcha y cooperan entre sí, haciendo que las montañas y los campos de Wangchuan en el clima lluvioso sean vívidos y pintorescos. La llamada "pintura en poesía" es un buen ejemplo.

Li Zhao, un hombre de la dinastía Tang, vio que Li Jiayou había recopilado poemas sobre "garcetas volando en los arrozales y oropéndolas cantando en los árboles de verano", por lo que ridiculizó a Wang Wei por "él le gusta recoger artículos y frases de la gente" ("Suplemento de Historia Nacional", Volumen 1); Hu Yinglin lo refutó enérgicamente y dijo: "Mojie prosperó en la dinastía Tang, Jiayou estaba en la dinastía Tang media y sus predecesores lo robaron de antemano. ? Este es Jiayou usando poemas de Mojie." (Volumen 5 de "Shisou·Internal Edition") Press, Jiayou You y Mojie estuvieron al mismo tiempo pero un poco más tarde. Es difícil decir quién copió los poemas de quién. Sin embargo, desde un punto de vista artístico Desde su punto de vista, sus poemas siguen siendo superiores. Ye Mengde, de la dinastía Song, pensó que los dos estribillos añadidos por Wang Wei hacían que el poema fuera más emocionante. "Momo" tiene un significado amplio y "Yinyin" tiene un significado profundo. "Momo Paddy Field" y "Yinyin Summer Wood" se comparan con "Paddy Field" y "Xiamu", y la imagen parece amplia y profunda, llena de una sensación de reino y exagera el clima lluvioso. Tono y atmósfera vacíos y confusos.

Si la vida laboral despreocupada de los agricultores escrita en el primer dístico ha despertado el gran interés y la admiración del poeta, entonces, frente al libre vuelo de las oropéndolas y las garcetas, el poeta naturalmente se embriagará aún más. . Además, en estos dos pareados, las actividades de los personajes y el escenario natural no son simples imitaciones de cosas objetivas, sino que están teñidos de un color subjetivo distinto a través de la inducción y el filtrado de la mente del poeta, reflejando la personalidad del poeta. Para Wang Wei, quien "quería estar tranquilo en sus últimos años y no le importaba nada", estar en esta paradisíaca Villa Wangchuan era realmente lo correcto y lo hacía sentir infinitamente divertido. Los dos pareados siguientes expresan la alegría de la vida zen y tranquila del poeta viviendo en reclusión en las montañas y los bosques.

“En la montaña aprendo a observar tranquilamente los hibiscos, y bajo el pino recojo girasoles de rocío para mi ayuno.” El poeta estaba solo en la montaña vacía, acurrucado bajo el pinar, Miró el hibisco y se dio cuenta de que la vida es corta, y recogió girasoles de rocío para su dieta vegetariana. Este sentimiento, a los ojos de la gente corriente, es demasiado solitario e indiferente. Sin embargo, el poeta que lleva mucho tiempo cansado del ajetreo y el bullicio del mundo ha encontrado un gran interés en él. Comparado con el caos y las intrigas de Vanity Fair, es como un mundo de nubes y barro.

"El viejo salvaje está luchando por un asiento con los demás. ¿Por qué la gaviota debería ser más sospechosa?" El poeta tomó prestadas aquí dos alusiones de "Zhuangzi·Fables" y "Liezi·Huangdi", y felizmente declaró que ya se había ido. Si no tienes pensamientos intrigantes, sigues las circunstancias, no peleas con el mundo y ya no eres sospechoso por los demás, puedes evitar los problemas del mundo y disfrutar de la alegría de las montañas y bosques tranquilamente. Estas dos alusiones llenas de colores de Lao y Zhuang, una usada de manera positiva, la otra usada de manera opuesta, la combinación de las dos expresa con mucha precisión el estado de ánimo del autor alejado del bullicio e indiferente a la naturaleza. Este estado de ánimo es exactamente lo que escribe el primer pareado sobre "Dinastía Qing". El resultado del ayuno y la práctica de la tranquilidad.

Este poema de siete versos tiene una imagen vívida y un profundo interés. Expresa el estado de ánimo relajado del poeta que vive recluido en las montañas y los bosques, lejos del mundo mundano, y revela el profundo amor del poeta por el mundo. Vida pastoral sencilla. Es una obra representativa de la poesía pastoral de Wang Wei.

En el pasado, algunas personas lo consideraban como el volumen final de las Siete Rimas de la Dinastía Tang, y decían que era lo último en "tiempos antiguos vacíos y tiempos modernos precisos". Esto se debió sin duda a la preferencia de los eruditos-burócratas feudales. Aunque algunas personas creían que "es tan elegante y tranquilo como" Jiu Yu "de You Cheng ", aprecio la profunda concepción artística y el estilo ultramoderno de este poema, y ​​las ideas artísticas son bastante buenas. (Ver Volumen 10 de "Wang Youcheng Collection" anotado por Zhao Diancheng)

Texto original de la obra:

"Jiyu Wangchuanzhuang Zuo"

Wang Wei?

Los fuegos artificiales en el bosque se retrasan debido a la lluvia acumulada y la quinua se cuece al vapor para cocinar mijo.

Las garcetas vuelan en los arrozales del desierto y los oropéndolas cantan en los árboles nublados del verano.

En las montañas, aprendo a observar tranquilamente los hibiscos y, bajo el pino, doblo el girasol de rocío en Qingzhai.

Deja que el anciano compita con otros por un asiento, pero la gaviota sospecha aún más de ello.

Anotaciones de palabras y oraciones:

Jiuyu: Jiuyu.

Pueblo Wangchuan: Wang (wǎng) Chuanzhuang: Residencia de Wang Wei en Wangchuan, en las montañas Zhongnan de Lantian, hoy Shaanxi, donde Wang Wei vivía recluido.

bosque vacío: bosque disperso. Poema de Tang Meng Haoran "Inscrito en la sala Zen de Yi Gong en el templo Dayu": "El lugar donde Yi Gong practica Zen, el cielo está rodeado por el bosque vacío. Los fuegos artificiales son lentos: debido a la larga lluvia y la humedad". En el bosque, los fuegos artificiales se elevan lentamente.

Cheweed: hierba anual con hojas tiernas comestibles.

Mijo: nombre del cereal, alimento básico en la antigüedad.

Califica a Donglin: Envía comidas a la gente que trabaja en los campos del este. Pagar: Enviar comidas a los campos. 葑: Un campo que ha sido cultivado durante un año. Generalmente se refiere a tierras de cultivo.

Momo: describe la inmensidad. Poema de Tang Luoyin "El viento de otoño hace crecer las ramas de Osmanthus": "Mirando el desierto sin fin, no se oye ningún crujido".

Yinyin: una apariencia oscura. Poema de Li Duan de la dinastía Tang "Envía caballos para honrar al maestro": "Al entrar a la montaña Shangshan en el sur, el camino de pinos es profundo y el arroyo del lecho de piedra está nublado durante el día".

Xia Mu: Árboles altos, como árboles. Xia: Grande.

Chirp: El suave chirrido de un pájaro. Los gritos de los pájaros.

Oriole: Oropéndola: Oropéndola.

Aprender a observar tranquilamente las flores de hibisco en las montañas: significa vivir en lo profundo de las montañas y observar las flores de hibisco florecer y caer para cultivar una naturaleza pacífica. Practica la tranquilidad: significa cultivar una mente tranquila. También se refiere a vivir una vida tranquila. El poema de Liang Hexun "Bitter Heat" en las dinastías del sur: "Estoy lavando ropa y toallas en silencio, leyendo y leyendo Hibisco (jǐn): nombre de la planta. Arbusto de hoja caduca cuyas flores florecen por la mañana y se marchitan por la tarde. Los antiguos utilizaban a menudo este objeto para comprender la verdad de los altibajos y la impermanencia de la vida.

Qingzhai: significa comida vegetariana, ayuno largo. Poema de Jin Zhidun "May Chang Zhai": "La luna llena conduce al Qing Zhai, y sus virtudes son ilimitadas". Dew Kui: girasol que ha experimentado heladas. Kwai es una verdura importante en la antigüedad y se le conoce como el "Señor de las Cien Verduras".

Yelao: El anciano del pueblo se refiere al propio autor.

Luchar por un asiento: Significa que quieres retirarte a las montañas y bosques y no tener nada que ver con el mundo. Luchando por los asientos: una alusión a las "fábulas de Zhuangzi·Zanpian": Yang Zhu fue a aprender taoísmo con Laozi. El anfitrión de la posada le dio la bienvenida en el camino y todos los invitados le cedieron sus asientos cuando regresó; Al estudiar, los viajeros ya no abandonaron sus asientos, sino que "compitieron" con él. "Xi" muestra que Yang Zhu ha aprendido el camino de la naturaleza y ya no está separado de la gente.

¿Por qué las gaviotas sospechan aún más unas de otras? Del "Capítulo Liezi·Huangdi": Hay una persona y una gaviota acercándose en el mar, y no sospechan la una de la otra. Un día, su padre le pidió que atrapara las gaviotas y las trajera a casa. Cuando volvió a la playa, las gaviotas volaron muy lejos y sus malas intenciones destruyeron la estrecha relación entre él y las gaviotas. Aquí la gaviota se utiliza como metáfora de los asuntos humanos. ¿Cuál es el problema? Uno es "dónde".

Sobre el autor:

Wang Wei, poeta de la dinastía Tang. La palabra Mojie. Originario de Qi (ahora parte de Shanxi), su padre se mudó a Puzhou (ahora al oeste de Yongji, Shanxi), por lo que era nativo de Hedong. Kaiyuan (reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741) Jinshi. Cansado de los deberes oficiales. Fue nombrado Príncipe Zhongyun cuando los rebeldes de An Lushan cayeron en Chang'an. Después de que terminó la rebelión, fue degradado a Príncipe Zhongyun. Más tarde se convirtió en Ministro de Finanzas, Youcheng, por lo que también lo llamaron Wang Youcheng. En sus últimos años, vivió en Wangchuan, Lantian, y vivió una vida tranquila tanto de burocracia como de reclusión. El poema es tan famoso como Meng Haoran y también se llama "Wang Meng". Al principio, escribió algunos poemas sobre el tema de las fortalezas fronterizas, pero la parte más importante de sus obras fueron poemas paisajísticos. A través de la representación de paisajes pastorales, promovió la vida ermitaña y la filosofía budista zen; También domina la música, la caligrafía y la pintura. Está la "Colección Wang Youcheng".

Fondo creativo:

Este poema es el trabajo posterior de Wang Wei. Los poemas posteriores de Wang Wei escribieron principalmente sobre su vida tranquila viviendo recluido en la montaña Zhongnan y el río Wangchuan. "La biografía de Wang Wei en el antiguo libro de la dinastía Tang" registra: "Ambos hermanos Wei adoraban el budismo, vivían con una dieta vegetariana, no comían carne ni sangre, ayunaban durante mucho tiempo en sus últimos años y no Use ropa elegante ". Debido a la influencia de su entorno familiar, creyó en el budismo en sus primeros años, y cuando fue degradado a Jeju Ya estaban las semillas de la idea de la reclusión.

Junto con los cambios en la situación política cuando Zhang Jiuling renunció como primer ministro y Li Linfu llegó al poder, gradualmente sintió que su vida profesional era deprimente y oscura, y sus ideales quedaron destrozados. Ante la dura realidad, no aceptó ser cómplice ni se sintió impotente. Aunque Wang Wei no fue perseguido cuando Li Linfu estaba en el poder y en realidad fue ascendido, sus conflictos internos y su depresión se hicieron cada vez más profundos. Wang Wei era un intelectual feudal recto pero débil que durante mucho tiempo había estado influenciado por el budismo. Su única salida era escapar del círculo del bien y el mal y regresar a los viejos jardines para vivir en reclusión. Por lo tanto, en el período posterior, Wang Wei comenzó a vivir una vida tanto oficial como recluida. Incluso la rebelión de Anshi, que tuvo un gran impacto en su vida personal, casi no tuvo ningún reflejo positivo en sus poemas. En su último período, básicamente tuvo una actitud indiferente hacia la realidad. Al principio, vivió recluido en la montaña Zhongnan. Más tarde, consiguió la villa de Song Zhiwen en Wangchuan, Lantian, y vivió una vida más tranquila. "Fui en un barco flotante con mi amigo taoísta Pei Di, toqué el piano y compuse poemas. "Toma el canto zen como asunto tuyo". Este poema fue escrito cuando Wang Wei vivía recluido en Lantian, Wangchuan.

Expresa el tema:

"Jiyu Wangchuan Village" es una obra de Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang. Fue seleccionada en "Trescientos poemas Tang" compilados por Hengtang. Eruditos jubilados de la dinastía Qing. Este poema utiliza colores brillantes y frescos para representar la hermosa y ajetreada escena en la llanura de Guanzhong después de que ha cesado la larga lluvia del verano. Las primeras cuatro oraciones describen lo que el poeta observa en silencio, y las últimas cuatro describen la vida apartada del poeta. El poeta combinó su elegante y ligera vida Zen con el tranquilo y hermoso paisaje pastoral del río Wangchuan para crear una concepción artística donde las cosas y yo nos sentimos cómodos unos con otros y las escenas se mezclan. El paisaje descrito en todo el poema es vívido y realista, con un fuerte sabor a vida, como una elegante pintura en tinta, fresco, claro y vívido, que muestra el estado de ánimo pausado del poeta de vivir recluido en las montañas y los bosques, lejos del mundo mundano.

Comentarios de expertos famosos:

"Shilin Poetry": Es extremadamente difícil escribir dos caracteres al final de un poema. Debe tener entre siete y cinco caracteres, excluyendo cinco. o tres personajes, y en él se puede ver todo el interés espiritual. Sólo unas pocas palabras pueden conducir a una obra maravillosa. La gente de la dinastía Tang decía que "las garcetas volando en los arrozales, los oropéndolas cantando en los árboles de verano" eran poemas de Li Jiayou, pero Mojie los robó, lo cual no es cierto. La ventaja de estas dos oraciones es agregar las cuatro palabras "momo" y "yinyin". Esta es la iluminación de Mojie para Jiayou, para que pueda ver su belleza por sí mismo, al igual que el ejército del general Guo Ziyi de Li Guangbi, con una sola orden. es muchas veces más maravilloso.

"Comentario de poesía de Wang Meng": escribir paisajes es natural, pero crear palabras es extremadamente laborioso. Gu Yun: La conclusión utiliza el olvido de la oportunidad por parte de Zhuangzi, y no hay rastro de ello. La primera parte de este poema describe la situación actual de la familia Tian. La segunda vez dije que mis ambiciones eran en vano, y al final escribí los hechos, y también lamenté que la gente común no se conozca a sí misma. Dongpo dijo: Mojie "tiene pinturas en poemas y poemas en pinturas", este es su oído.

"Comentario adicional sobre los poemas Zhengsheng de Tang": Zhou Yun: La belleza reside en los cuatro pliegues de los personajes.

"Críticas a Zhengsheng de Tang Poetry": "Las garcetas vuelan en los arrozales, los oropéndolas cantan en los árboles de verano". En comparación con las cuatro palabras de Zhu Wei "momo" y "yinyin", La poesía es mejor.

"El regreso de Tang Poems": Zhong Yun: "Los últimos fuegos artificiales" son más maravillosos que los nuevos fuegos artificiales, pero es imposible describirlos a menos que sea lluvia acumulada (al final de la frase "El el bosque está vacío debido a la lluvia acumulada"). Tan Yun: Iluminación (parte inferior de la frase "Aprendiendo la tranquilidad en las montañas").

"Poemas seleccionados de la dinastía Tang Pulse Huitong Pinglin": Zhou Jing dijo: puras y sin polvo, las palabras de los seres humanos están más allá del mundo. Los poemas de Mojie suelen tener mucho espíritu y ritmos inusuales. Zhou Jue dijo: "Todo está copiado de escenas reales, lleno de inspiración y belleza, y leerlo es como nadar en un espejo". Chen Jiru dijo: El tono era muy tranquilo. Jiang Yimei dijo: Las palabras son relevantes para el tema y los métodos son inmutables.

"Interpretación de los poemas Tang Guanzhu Jian": La segunda herencia son los fuegos artificiales. La escena después de la lluvia del 4 de marzo de 2016 sólo puede completarse con palabras superpuestas. Se utilizan cinco palabras para ver la prosperidad y el declive, seis palabras están dispuestas a ser puras y vacías.

"Qi Sha Tang Poems": Min dijo: Cada vez que las personas usan palabras superpuestas hoy en día, no solo se sienten débiles, sino que también pierden el espíritu de toda la oración. Al mirar este pareado, parece que sin los personajes superpuestos, es directo y despiadado. Con los personajes superpuestos, la escena es vívida, por lo que se utiliza el método de superposición de personajes. Además, lo más tabú en las oraciones de siete caracteres es agregar dos caracteres a una oración de cinco caracteres. Sin embargo, esta es una oración de siete caracteres, no una oración de cinco caracteres a la que se le agregan dos caracteres (la segunda parte de la oración). copla "Momo Paddy Field").

"Comentario sobre tres poemas de estilo de la dinastía Tang": Para comprender la impermanencia de la riqueza y el honor, lo mejor es dedicar tiempo a la alimentación de la hierba. No está de más ser agricultor hasta el final. Se acabó el mundo y no habrá caos entre las multitudes de gaviotas. Cinco o seis veces, no hay rastro de escritura ni tinta repetida.

"Métodos poéticos de las dinastías pasadas": el pintor de los poemas hace que las personas y el entorno cobren vida, y sus oídos y ojos se refrescan. Realmente tiene la oportunidad de cambiar.

"Notas sobre la colección de Samadhi de Tang Xian": Gu Yun: La palabra "Chi" a continuación es maravillosa. Otro dicho: Tres o cuatro son naturalmente pintorescos. También dijo: Debe haber algo que hacer aquí. Vaga en sus pensamientos muy lejos y es indiferente. No hay polvo en su pecho.

"Zhao Mei Zhan Yan": el destino de esta pregunta reside en la palabra "Jiu Yu". Comience una oración para describir el tema. Las escenas escritas en los capítulos tercero y cuarto son extremadamente vívidas y nunca se desgastarán. Las últimas cuatro frases dicen que estoy en el pueblo. Éste es el caso.

"Resumen de poemas de las dinastías Tang y Song": Fang dijo: La escena es extremadamente vívida (parte inferior de la frase "Yin Yin Xia Mu"). Zhao Songgu dijo: Es elegante y tranquilo.