Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Es auténtica la palabra shanghainesa "Joule" en "Flores que florecen en Shanghai"?

¿Es auténtica la palabra shanghainesa "Joule" en "Flores que florecen en Shanghai"?

La palabra shanghainesa para "Joule" en "Flores que florecen en Shanghai" es bastante auténtica.

La serie de televisión "Flowers Blooming in Shanghai" tiene dos versiones, una es la versión mandarín y la otra es la versión shanghainesa. El director Wong Kar-wai eligió a muchos actores de Shanghai al filmar este drama, por lo que la versión shanghainesa de "Joule" es muy auténtica en shanghainés.

Creo que tanto la versión Shanghai como la versión mandarín son buenas. La versión de Shanghai habla auténtico shanghainés, con un auténtico acento shanghainés. La versión mandarín está en el dialecto de Shanghai, que es mandarín con acento de Shanghai. Creo que es mucho mejor usar shanghainés que mandarín, que es redondo y redondeado. Esto tiene que ver con la cultura local de Shanghai. Cuando los shanghaineses hablan mandarín, deben pronunciarse con acento shanghainés. La mayoría de los oyentes de todo el país pueden entenderlo, así que está bien.

Idioma que aparece en "Flores que florecen en Shanghai".

Hay una gran cantidad de modismos en "Flores que florecen en Shanghai", que son usos implícitos de dialectos, como "trasero de olivo", "los mendigos comen cangrejos muertos, solo para refrescarse", "corvina amarilla cerebro", "placa de hierro" New Village", etc. Esto es lo que los shanghaianos llaman "narraciones", divertidas y animadas, llenas de vida, con un toque de burla. Al escuchar estas palabras, los habitantes de Shanghai deben sentirse muy amigables.

Existen muchas palabras de este tipo, como "rígido", "talón de Aquiles", "cansado" y "distraído". Los idiomas anteriores todavía se utilizan en la actualidad. Aunque pertenece al shanghainés, es fácil de entender. Incluso si no eres de Shanghai, no será difícil de leer.

El uso de algunos idiomas en "Flowers Blooming in Shanghai" también refleja los cambios en el dialecto shanghainés. Cualquiera que conozca la historia de los shanghaineses sabe que palabras como "tocar conchas" y "Guolai San" fueron populares en un período histórico específico, es decir, las décadas de 1960 y 1970, que es la era descrita en la novela Qi Zhang.

El ritmo de vida era más lento en aquella época y la gente tenía más tiempo libre. "Little Toudan" y "Lao Kela" a menudo se reúnen de manera desorganizada, es decir, charlando al aire libre, lo que los norteños comúnmente conocen como "cortar la montaña".