Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es el pinyin del poema "Cruzando la Cuenca"?

¿Cuál es el pinyin del poema "Cruzando la Cuenca"?

guò fēn shuǐ lǐng?

Cristal de agua excesiva

wēn tíng yún 〔táng dài〕

Wen?ting?jun〔 Tang ? Dinastía〕

xī shuǐ wú qíng sì yǒu qíng, rù shān sān rì dé tóng xíng.

El agua del arroyo es despiadada pero parece tener emoción. Después de entrar a la montaña durante tres días, podemos caminar juntos.

lǐng tóu biàn shì fēn tóu chù, xī bié chán yuán yí yè shēng.

La primera parte de la montaña es el lugar donde nos separamos, y nos despedimos con un gorgoteo durante toda la noche.

Traducción y Notas

Traducción

El arroyo fluye, aparentemente despiadado pero cariñoso Después de tres días en la montaña, el arroyo siempre me acompaña.

Al llegar a la cima de la montaña, hay que caminar separado del arroyo. Se puede escuchar el gorgoteo del agua durante toda la noche, que es como el sonido de una cariñosa despedida.

Notas

Cuenca: generalmente se refiere a la montaña que separa dos cuencas fluviales. Esto se refiere a la montaña Jizhong en el sureste del actual condado de Lueyang, provincia de Shaanxi. Es la cuenca del río Han y el río Jialing.

Lingtou: la cima de la montaña.

Separar: separar; separar. "Wenyuan Yinghua" se utiliza como "desvío".

Chán yuán: la forma en que el río fluye lentamente. Esto se refiere al sonido del agua que fluye.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito por el autor en el otoño y el invierno del 830 d.C. (el cuarto año de Yamato por el emperador Wenzong de la dinastía Tang). Este poema fue escrito por Wen Tingyun cuando pasó por la cuenca hidrográfica ochenta millas al sureste del condado de Lueyang, prefectura de Hanzhong (ahora parte de Shaanxi) en su camino de Qin (Shaanxi) a Shu (Sichuan).

Acerca del autor

Wen Tingyun (alrededor de 812 u 801 u 824 años - alrededor de 866 u 870 u 882 años) fue un poeta y letrista de la dinastía Tang. Su verdadero nombre es Qi y su nombre de cortesía es Feiqing. Nació en Qi, Taiyuan (ahora al sureste del condado de Qi, Shanxi). Es rico en talento y rápido en la escritura. Cada vez que ingresa al examen, rima con la rima oficial, y la mano de ocho puntas forma la rima de ocho puntas, por lo que también se le conoce como el "cálido de ocho puntas". . Sin embargo, confiaba en su talento y era rebelde, le gustaba ridiculizar a los poderosos, a menudo violaba tabúes y odiaba los tiempos. Por lo tanto, fue citado repetidamente como un Jinshi y fue devaluado, y estuvo frustrado durante toda su vida. Entrenador asistente de Guan Zhongguozi. Competente en música. Gong Shi es tan famoso como Li Shangyin y en ese momento lo llamaban "Wen Li". Sus poemas son magníficos en términos de palabras, coloridos y exquisitos, y su contenido trata principalmente sobre aventuras amorosas. Sus logros artísticos en poesía son superiores a los de otros poetas de finales de la dinastía Tang. Es el poeta principal de la "Escuela Huajian" y tiene una mayor influencia en el desarrollo de la poesía. En la historia de Ci, es tan famoso como Wei Zhuang y también se le llama "Wen Wei". Existen más de setenta poemas. Las generaciones posteriores compilaron la "Colección Wen Feiqing" y la "Colección Jin Lian".

Apreciación

Transformar cosas despiadadas en emociones es a menudo un método artístico que hace que las cosas ordinarias sean poéticas y hermosas. Este breve poema ilustra muy bien este punto.

La cuenca hidrográfica descrita en el poema es probablemente la montaña Jizhong en el sureste del condado de Lueyang, hoy Shaanxi. Este es un lugar que debe pasar entre Qin, Shu o Qin y Liang. Es una arteria de tráfico famosa en la dinastía Tang, por lo que generalmente se le llama cuenca hidrográfica en lugar de ubicación. El título es "Cruzando la Cuenca", pero en realidad escribe sobre una relación con el arroyo durante el viaje a través de la cuenca y los sentimientos poéticos que éste provoca.

"El arroyo es despiadado pero parece tenerme cariño. Llevo tres días con él en las montañas." Las dos primeras frases de este pequeño poema dicen que el arroyo es despiadado pero parece tenerme. Ten cariño por mí. Llevo tres días con él en la montaña.

La primera frase comienza desde la secuencia. Las corrientes son objetos naturales sin emociones, pero la corriente frente a mí parece tener emociones. Aquí se utiliza "despiadado" para introducir "afecto". La palabra "afecto" es el tema central del artículo, y las siguientes tres oraciones se describen específicamente en torno a ella. La palabra "me gusta" se usa correctamente y revela que se trata de un sentimiento subjetivo que surge de vez en cuando en el poeta. La palabra "me gusta" tiene un significado vivo y ligero, y es coherente con el estilo sencillo y afectuoso de todo el poema. Si bien la primera oración señala la palabra "cariñoso", también genera suspenso y guía a los lectores a prestar atención a la respuesta a continuación.

La segunda frase narra, y la mancha oscura siente la razón por la que la corriente "parece sentimental". La montaña Jizhong es la cuenca entre el río Han y el río Jialing. Debido a la profundidad de la montaña, se necesitaron "tres días en la montaña" para llegar a la cima de la montaña.

El camino de montaña es sinuoso y sinuoso y corre junto al arroyo, por lo que los peatones sienten que el arroyo siempre camina junto a ellos. De hecho, cuando entras a la montaña, subes y el flujo de agua siempre baja. La dirección del arroyo no es la misma que la de los peatones. Sin embargo, aunque el arroyo sigue fluyendo en la dirección opuesta, gorgotea. El sonido está acompañado en todo momento. Debido a que no hay nadie en las montañas profundas y el viaje es solitario, el arroyo que acompaña a los viajeros a lo largo del camino se vuelve particularmente amigable, como si intencionalmente se quedara cerca, consolando la soledad de los viajeros con su rostro claro, figura fluida y voz nítida. . Podemos apreciar la alegría del poeta al encontrar a este amoroso compañero durante su viaje solitario desde la palabra "llegar" a "llegar a ir contigo".

"La cima de la montaña es el lugar donde nos separamos, y el gorgoteo se despidió de mí durante toda la noche." Las dos últimas líneas del poema dicen que subir a la cima de la montaña es. el lugar donde nos separamos, y el agua gorgoteante se despide de mí durante toda la noche.

En el viaje de tres días hacia la montaña, el sentimiento de afecto por el arroyo inevitablemente aumentó día a día. Por eso, cuando llegamos a la cima de la montaña y estábamos a punto de separarnos del arroyo, No pudimos evitar sentir una sensación de despedida. Pero no lo escribo desde mi propia perspectiva, sino desde la perspectiva de la corriente, usando su “despedida” para describir con más detalle su “sentimiento”. Lingtou es una parada en el viaje y el poeta se quedó en Lingtou esa noche. En la noche silenciosa en las montañas, todo lo que podía escuchar era el gorgoteo del agua corriendo en la cima de la montaña, que continuó toda la noche, como si me estuviera despidiendo de mi amigo que había estado viajando conmigo durante tres días. Este "gorgoteo durante toda la noche" es una metáfora de lo que se escuchó día y noche durante el "viaje de tres días". El sonido del arroyo sigue siendo el mismo, pero cuando llega el momento de despedirse, es sumamente natural sentir que el "sonido del arroyo gorgoteando toda la noche" es el sonido de su afectuosa despedida. Aquí el poeta aprovecha hábilmente las características naturales de la cuenca. La "cabeza de la cresta" conduce a la separación del arroyo, y la separación conduce al adiós. Debido a la despedida, experimenta el sonido del arroyo. Los ricos giros y vueltas de la asociación y la simplicidad natural de expresión logran una unidad armoniosa. En este punto de la escritura, el afecto del arroyo ha llegado a su extremo y el profundo afecto del poeta por el arroyo no se puede expresar.

El agua que fluye bajo la cuenca ha estado fluyendo así durante miles de años. Gracias al profundo conocimiento de Wen Tingyun de la vida de viaje y al valor especial que le daba a la amistad entre amigos, pudo descubrir un compañero como Xi Shui y dotarlo de una conmovedora belleza humana. Aquí, en lugar de decir que es la inspiración poética la que desencadena las emociones del poeta sobre cosas objetivas, es mejor decir que el poeta ha transferido sus bellos sentimientos a cosas objetivas.