Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "El libro de las canciones": estilo nacional, estilo Li, estilo Gu

"El libro de las canciones": estilo nacional, estilo Li, estilo Gu

El Libro de las Canciones es el comienzo de la poesía china antigua y la colección de poesía más antigua. Recopila poesía desde principios de la dinastía Zhou Occidental hasta mediados del período de primavera y otoño (siglo XI a. C. al siglo VI a. C.). El siguiente es el Libro de canciones y estilo chino que compilé para su referencia. Espero que sea útil para los amigos que lo necesiten.

El valle se acerca rápido y feroz, con nubes oscuras y fuertes lluvias. El marido y la mujer comparten alegrías y tristezas y no deben estar enojados ni ser incompatibles. Cada uno tiene sus propias preferencias por los rábanos y las verduras, ¿no quieres las raíces? Las buenas palabras de antaño quedan a un lado: hasta que la muerte nos separe.

Salga lentamente por la puerta, moviendo los pies. No envíes algo lejos, ya que éste sólo sabe entregarlo en la puerta. Quien dice amargo sabe más amargo, pero en mi opinión es tan dulce como el cardamomo. Qué feliz estás de estar casado. No puedes compararlo con tu nuevo matrimonio.

El paisaje estaba vergonzosamente embarrado. Si estás casado, no te preocupes. No vayas a mi presa de peces y no vuelvas a abrir bien. Como no soy yo, ¿a quién le importará el futuro?

Me gusta cruzar ríos profundos y usar balsas y botes para cruzar los ríos. Como el río era claro y poco profundo, nadé hasta el otro lado. No hay nada en casa que requiera toda tu atención. Si un vecino está en problemas, la ayuda no tardará.

No, puedo, pero hazme mi objetivo. Mis buenas intenciones, no pareces un producto que nadie comprará. Hubo un tiempo en que tenía miedo de la pobreza familiar y de la adversidad compartida. Ahora que mi familia está mejorando cada vez más, siento que me odias como a un espíritu maligno.

Prepara verduras secas y encurtidos y guárdalos para el invierno. Qué feliz estás de estar casado. Usa mis ahorros para deshacerte de la pobreza. Los tipos rudos me acosaron y yo asumí todo el trabajo duro. Si no piensas en el pasado, vendré.

Anotación para...

(1) Xi (à): Como "susurro", viento. Brisa del valle: viento (xρ) del valle del oeste, es decir, viento fuerte.

(2) Tomar el yin como lluvia: Equivale a decir que el yin es lluvia. El viento y la lluvia son una metáfora de la ira de los hombres.

(3) mǐn: trabaja duro, haz tu mejor esfuerzo.

(4) Sí: Todavía estás "otra vez". Tres o cuatro frases significan que he hecho todo lo posible por estar contigo, así que no te enfades más. La palabra "ira" corresponde a la palabra "colapso" al final del artículo.

(5) Disprosio (sellado con Fēng): nabo. Tarifa (no fēi): Lu Xun.

(6)Colocación: uso. Parte inferior del cuerpo: se refiere al rizoma, que significa la naturaleza interna de una persona. Tanto las raíces como las hojas de disprosio y filipinas son comestibles. No se puede comer la raíz y las hojas juntas cuando se come faisán. Es una metáfora de que un marido no debe centrarse sólo en el sexo sino no en la virtud hacia su esposa.

(7) Deyin: Es un modismo común en “El Libro de los Cantares”, que hace referencia a la moralidad y la bondad. No violar: no decir nada negativo antes ni después.

(8) Morir con el hijo: equivalente a decir “envejecer con el hijo”. Hasta que la muerte nos separe.

(9) Procrastinación: Tómate tu tiempo. Finalmente, la mujer fue llevada y caminó muy lentamente cuando salió.

(10) Centro: corazón. Violación: Enfrente. Ella no quiere irse pero no puede soportar irse. Sus pasos van hacia el este y su corazón hacia el oeste, por lo que "da marcha atrás" y "arrastra".

(11) Yi: La partícula sigue siendo "dimensional". Er (Cr): Cerca.

(12) Bo: lenguaje. Ji (jρ): Es "ji", el umbral. Las dos últimas frases son lo que una mujer divorciada espera que le dé su marido. Si no quieres enviarla demasiado lejos, envíame a la puerta.

(13)¿Quién dijo que el té es amargo, es tan dulce como el agua? El significado de estas dos frases es que el té (imagen de ACTU) es amargo, pero en mi opinión, es tan dulce como la bolsa de pastor. Significa "Todo el mundo sabe que coptis es amargo, pero yo soy más amargo que coptis".

(14) Banquete: música. Recién casado: se refiere al matrimonio del marido con una nueva persona. La siguiente frase, "como un hermano", describe la alegría de la boda del marido, contrastando el dolor del abandono.

(15) Jing y Wei: ambos son nombres de agua, originarios de Gansu y fusionados con el condado de Gaoling, Shaanxi. Esta frase significa que el espejo de agua está turbio en comparación con el río Wei. Las mujeres abandonadas se comparan con espejos de agua y el río Wei es mejor que la gente nueva. La claridad es mejor que la belleza y la turbiedad es mejor que la fealdad.

(16)囎囎(shí sólido): imagen de agua clara. Se refiere a (zhǐ): debe ser "parar" citado de "Shuowen", "Pianyu" y otros libros. Esta frase significa que el espejo de agua es claro cuando deja de fluir, no realmente turbio. Significa que no eres feo si no comparas tu apariencia con la de gente nueva.

(17) Desdén: Sigo “rechazando”. Uso: y. "No me importa si me caso o no" significa que no quieres vivir conmigo ahora porque estás felizmente casado.

(18) Liang: Es un azud de piedra que bloquea el paso del agua y deja un hueco para pescar. Muerte: Ve.

(19) Cesta (Gou gǒu): Vasija de bambú, que sostiene el hueco entre las vigas, y se utiliza para pescar peces que nadan río abajo. f: Ábrelo. Estas dos frases "No me dejes morir, no me dejes adelgazar" son para decirle a mi marido que no permita que gente nueva toque cosas viejas.

(20) Arco: cuerpo. Lectura: Habilidad.

(21) Después de simpatizar conmigo: ¿Por qué debería preocuparme por las generaciones futuras? Yo: él. "Libro de ritos" y "Zuo Zhuan" citan "bi" como "amarillo". El "Emperador" conoce la "situación". Esta frase también puede explicarse por "situación". Las cuatro oraciones anteriores se encuentran en Xiaoya Xiao Ye, o son citas de proverbios de esa época. En cuanto a la esposa abandonada, originalmente quería dejar algo para sus hijos, pero luego se dio cuenta de que no podía conocer ni cuidar a sus hijos. Camiseta: apreciar.

(22) Fang: Ver Han Guang. Barco: Utilice un barco para cruzar.

(23) Muerte: pronunciada como “nada”. Pase lo que pase, no había nada que decir.

(24) Pandilla: Conoce. (Capítulo 4) Las primeras cuatro oraciones son metáforas de las dos últimas oraciones. No importa lo difícil que sea, debes hacer todo lo posible para manejar tus propios asuntos familiares.

(25) Arrastrándose por el suelo, moviéndose manos y pies juntos. Se utiliza aquí para describir la prisa y el esfuerzo. El significado de las dos frases anteriores es que si ocurre un desastre, todos los vecinos estarán ansiosos por ayudar.

(26) Neng: Según "Shuowen", debería moverse al principio de la oración. Xi (almacenamiento): Lo mismo que "almacenamiento" y pasatiempo. "Puedes dejarme en paz por favor" equivale a decir que no me estás tratando bien. Chóu: Lo mismo que "odio".

(27) Ambos: hacer. Resistencia: Sigue siendo "rechazo".

(28) Jia (antiguo Gǔ): vender. Uso: mercancía. Me niego a aceptar las dos frases anteriores, como un empresario que vende bienes pero no puede venderlos. El poema citado en "Yilin" se utiliza como "yong", es decir, "sirviente". "Un sirviente doméstico no está en venta" significa que si una persona quiere venderse como sirviente doméstico, no puede venderse. Ye Tong.

(29) Educación: La educación a largo plazo se refiere al sustento empresarial. Disprosio (Ju jú): pobre. Lo hacía para ganarme la vida, para no caer en la pobreza de no pensar en la vida, para poder soportar el cansancio de la vida contigo.

(30) Subversión: significado de pobreza.

(31) El nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte son mejores que el envenenamiento: Dicen que el parto ha sido suave, pero después de que tenga una carrera financiera, me trataréis como a un insecto venenoso.

(32)Finalidad: dulce. Almacenamiento: recolecte verduras de invierno, como verduras secas, encurtidos, etc. Cuando se trata de almacenamiento, ese es el nombre del plato.

(33) Las primeras cuatro oraciones del Capítulo 6 dicen que me abandonaste cuando Yan'er estaba recién casado porque me considerabas como algo a lo que tenías derecho a envidiar durante tus años de escasez, al igual que "tienda para el invierno." "Lo mismo.

(34) Tú (Guang): equivalente a "yu", Tú (kuì): equivalente a "colapso", es la apariencia de estar irritado por el agua, usado para describir la apariencia de ser violento y despiadado.

(35)Du: Du: hacer. Yo: Aquí tienes. Qi (diferente y): trabaja duro. Tuve que hacer todo el trabajo duro.

(36) Lai: Las palabras siguen siendo "sí". Hey (, Ji): Toma, lo mismo que "casarse", que significa "amor". Yi Yulai: Así es, soy el amor. Las dos últimas frases se basan en viejos sentimientos. ¿No quieres pensar en ese año? Me amas mucho.

Notas sobre el título o antecedentes del libro

Este es un poema sobre una esposa abandonada, que cuenta la historia de la crueldad de su marido y su enamoramiento por su marido. Capítulo 1: Razona suavemente con tu marido, esperando no ser abandonada. El capítulo 2 ha sido abandonado y se niega a salir. Comparado con la alegría de la boda de mi marido, siento un dolor infinito. El tercer capítulo piensa que el nuevo amor lo aprieta y el nido de la urraca está ocupado, y él no está dispuesto a aceptarlo. Las advertencias "no mueras" y "no te despidan" son conscientemente inútiles. El capítulo 4 describe a Naamán, quien siempre se ha considerado un mayordomo. El capítulo 5 es una comparación entre el pasado y el presente. Quejándose de los problemas del pasado pero ahora teniendo una vida feliz, mi marido "me trata como a una espina" y "me compara con un veneno". El capítulo seis es una comparación entre el pasado y el presente. Cuéntale a su marido sobre su crueldad y olvídate de la antigua relación.

Traducción moderna de Yu Guanying

El viento soplaba con fuerza, se levantaban nubes oscuras y se acercaba la lluvia. Te sigo de todo corazón, pero estás irritable sin motivo alguno. Es como recoger rábanos y ese rábano. ¿No quieres hojas sin raíces? No deseches las bondades del pasado, no puedes vivir sin ellas.

Soy lento y no soporto tocar mi corazón. Sólo unos pocos pasos. ¿Puedes acompañarme hasta la puerta? ¿Quién dijo que las verduras amargas son demasiado amargas? Comparado con mi amargura, es dulce. Verás, tu boda es inseparable y no hay comparación entre hermano y hermana.

En comparación con el río Wei, el espejo de agua es claro y claro. Sólo porque estabas recién casado, me dejaste en paz y te negaste a acercarte. No dejes que nadie venga a mi presa de peces y no dejes que nadie abra mi jaula de peces. No puedo sobrevivir hoy, así que ¿por qué preocuparme por lo que sucederá después de mi muerte?

Era mejor que cruzar el río, así que usé un bote para cruzar el río; era menos profundo que cruzar el río, así que lo crucé nadando con las manos vacías y descalzo. Ya sea que haya uno en casa o no, hago lo mejor que puedo para prepararme. Nunca demoro en acudir a mis vecinos y vecinas en busca de ayuda cuando están en problemas.

Es que no te gusta o no te gusta. Realmente no está bien ser mi enemigo. Si ignoras miles de inquietudes, es como tener mercancía que no tiene dónde vender. Érase una vez, todos los días tenía miedo de la pobreza y me quedaba contigo en los momentos difíciles. La vida ha sido muy buena ahora, pero me tratas como a un insecto venenoso.

Tengo verduras secas y verduras encurtidas por si no se utilizan en invierno. Mírate, eres como pez en el agua como recién casado, y llenas los espacios en blanco conmigo cuando eres pobre. Me gritaste con rudeza y el trabajo pesado de toda la familia me enseñó a asumir la responsabilidad. ¡Has olvidado todo el pasado, tú y yo vivimos bien!

Traducción de referencia

El viento sopla suavemente en el valle y el clima lluvioso cambia. Intenta estar contigo mientras dejas ir tu ira. ¿No ves la verdad? Nunca darse por vencido es una virtud que está relacionada con la muerte.

Cuando la gente camina lentamente por el camino, el resentimiento en sus corazones es difícil de disipar. El viaje no es muy largo, pero solo llega a la puerta. ¿Quién dijo que las verduras amargas son las más amargas y que alguna vez fueron tan dulces como la bolsa de pastor? Cuando os casasteis por primera vez, erais tan cercanos como hermanos.

El espejo de agua enturbia el río Weihe, pero el fondo del río es claro. Sólo porque estás obsesionado con tu nuevo matrimonio, ya no vienes a una cita a ciegas conmigo. No te subas a mi viga de pescado, no uses mi cesta de pescado de bambú. Pobre lugar, ¿adónde puedo ir de ahora en adelante?

Al cruzar el río y encontrarte con aguas profundas, toma un bote para hacer la transición. Al cruzar un río y encontrarse con aguas poco profundas, nade hacia el otro lado. ¿Qué tienes en casa? Diligente y cuidadoso. Los vecinos pueden estar en problemas, intente ayudar.

No me amas con cuidado, pero me tratas como a un enemigo. Las virtudes descuidadas son como mercancías que no tienen dónde venderse. Solía ​​​​tener miedo cuando me casé por primera vez. Ahora que tienes un hijo, me comparas con un ántrax.

Pongo comida americana en un altar y las estaciones invernales están cambiando. El recién casado nunca te olvida y utiliza mis ahorros para aliviar la pobreza. Me golpeaba y me regañaba y las tareas del hogar eran pesadas. No extraño los días auspiciosos del pasado, cuando estaba perdidamente enamorado de ti.

Apreciación general

Que un marido abandone a su esposa debido a cambios ambientales o discordias emocionales es un problema social, que se ha reflejado en la colección de poemas más antigua de la historia de la literatura china. el Libro de los Cantares. El autoprotector Feng Wei es uno y Gu Feng es el otro. El dolor del abandono se expresa también en el tono de una esposa abandonada. En comparación con la autoprotección de "Li Feng", las mujeres de "Li Feng" no tienen un carácter tan decisivo como las primeras, por lo que cuando recuerdan el pasado y cuentan sus sentimientos, no están enojadas, sino quejándose, y no No condenar directamente a "El Rompecorazones". Pero en términos de estilo artístico, reflejan mejor la tradición poética amable y honesta defendida por Confucio.

A juzgar por la narración de todo el poema, el marido de la mujer resultó ser un granjero pobre. Fue sólo gracias a los esfuerzos conjuntos de los dos después del matrimonio, especialmente los esfuerzos de la joven esposa, que. su vida mejoró gradualmente. Sin embargo, esta mejora en las condiciones de vida se convirtió en el motivo por el que su marido la abandonó. Este hombre desconsolado no sólo ignoró a esta desdichada esposa que estaba en problemas, sino que le gustaba lo nuevo y no le gustaba lo viejo. La consideraba una enemiga, buscaba problemas deliberadamente, a menudo peleaban entre sí y finalmente la echaban de la casa. el día que se casó con ella. Es en esta situación que la mujer abandonada del poema expresa sus agravios con lágrimas en los ojos.

Los aspectos líricos más destacables de este poema son: en primer lugar, selecciona los momentos más desgarradores y utiliza el contraste para resaltar la crueldad del marido y la desolación del abandono. Este es el momento en que llega gente nueva y los viejos se van de casa. No hay nada más triste que este momento para una mujer que dedicó su vida a una vida mejor. Como resultado, el poema aprovecha hábilmente la mejor oportunidad para reflejar esta tragedia de vida, proporcionando así la base para el desarrollo lírico de todo el poema. Por un lado, está la emoción y la intimidad de "el banquete es ligero y nos sentimos como hermanos y hermanas"; por el otro, está la crueldad y la indiferencia de "venir hasta Irak y enviarme allí"; Kirguistán", formando un contraste muy marcado, resaltando los incomparables sentimientos de los abandonados. La tristeza, la típica atmósfera triste, se exagera con mucha fuerza.

En segundo lugar, toma prestadas metáforas y expresiones vívidas, lo que le da un fuerte sabor a vida. Todo el poema está dividido en seis capítulos, y cada capítulo tiene infinitas "metáforas maravillosas". Por ejemplo, el primer capítulo comienza con un día tormentoso, mostrando que el marido a menudo se enoja sin motivo y se abandona la raíz del rábano, lo que demuestra que ha perdido la raíz y considera el tesoro como un desperdicio; Esto se usa principalmente para palabras. El segundo capítulo pasa al té lleno de amargura y dulzura, para contrastar la amargura de los personajes cuando conocen a sus maridos, muy superior al amargor del té. Esto se utiliza principalmente para expresiones. Otro ejemplo es el Capítulo 3, "El agua de Jing Yi Wei es turbia, por lo que es turbia", lo que significa que el agua de Jing Yi Wei fluye hacia adentro, por lo que está turbia en la superficie, pero el fondo aún está claro, para contrastar que es inocente a pesar de ser acusada por su marido; el cuarto Zhang usa ríos profundos para cruzar el bote y aguas poco profundas para nadar en el bote, lo que significa que no importa las dificultades que tengas en tu vida pasada, puedes hacer todo lo posible para resolverlas. El capítulo 5 utiliza "La casa de Yue Yong no está en venta" como metáfora del disgusto de su marido, y "envenenamiento" significa su odio hacia sí misma. El capítulo 6 compara sus dificultades pasadas con "el propósito de protegerse del frío" y el abuso de su marido; a Como agua corriendo y rugiendo. Estas metáforas son simples y simples, y todas se ajustan a las características de la situación metafórica, lo que realza enormemente el arte y la expresividad de la obra.

Finalmente, el canto y la salmodia de la obra es también un rasgo que expresa el estado de ánimo angustiado y el enamoramiento de la esposa abandonada. Desde las palabras "No te enojes cuando estemos unidos" y "No ofendas la voz de la virtud, pereceremos juntos" en el primer capítulo hasta "El camino se retrasa y el centro se viola" en el segundo capítulo. , desde "No me dejes morir, no me dejes morir" en el tercer capítulo, hasta De la comparación en los Capítulos 4 y 5 con "No te pierdas el pasado, Yi" en el Capítulo 6, a lo largo de la extensión de En este contexto emocional, las personas pueden acercarse y tocar la bondad y el corazón afectuoso de esta anciana, y sentir la angustia mental de ser abandonada. En cuanto a la frase "nuevos sentimientos de banquete" que aparece repetidamente en los capítulos segundo, tercero y sexto de la obra, en la mezcla intermitente de recuerdos y lirismo se destaca el fuerte estímulo que le aporta la traición de su marido. No podía soportar la realidad que apareció frente a ella, y mucho menos aceptarla con un corazón normal, por lo que la cantó repetidamente para demostrar que era inolvidable e inolvidable.

Se puede observar que este poema es muy singular al expresar la tristeza por el abandono de su esposa. Su apariencia muestra que las mujeres antiguas han estado durante mucho tiempo en una posición débil en el amor y el matrimonio, actuando como víctimas de la sociedad patriarcal, y su destino merece simpatía. Aunque la obra no condena directamente a los ingratos, el juramento inicial y la renuncia final, como quitarse las botas, siguen siendo una fuerte indicación de ello y producen un profundo efecto de advertencia.

Comentarios famosos

"Biografía de Shi Pin" de Song Zhu: "Una mujer fue abandonada por su marido y fingió escribir este poema para expresar su dolor. Hablando sobre el yin y el yang y luego cayó la lluvia, como una pareja. Entonces, si son pareja, deben permanecer juntos y no enojarse. Algunas personas dicen que quienes recogen el dinero no deben abandonar la belleza del tallo. del mal de la raíz, si se casan, no deben abandonar su virtud por la decadencia del color. Pero si no violas los principios morales, puedes morir conmigo”.