¿Qué técnicas artísticas tiene Jiang Han?
Cuenca del río Yangtze-Río Han
Du Fu
Estoy deambulando por el cinturón de Jianghan, extrañando mi tierra natal y sin poder regresar al vasto mundo. Solo soy un anciano pedante.
El cielo está lejos y la luna siempre está solitaria.
Mi corazón todavía está fuerte al atardecer y sufro la enfermedad del viento otoñal.
Desde la antigüedad, el viejo caballo no ha gastado su fuerza física debido a su sabiduría. Por eso, aunque estoy viejo y enfermo, todavía puedo hacerlo.
En el primer mes del tercer año del calendario de Dali (768), Du Fu dejó Kuizhou y vivió en Jiangling, Seguridad Pública y otros lugares de Hubei. En ese momento tenía 56 años. No tenía esperanzas de regresar al norte y su sustento se estaba reduciendo. El título de este poema es "Jianghan" y la primera palabra de la primera oración es un símbolo de deambular. A pesar de esto, la soledad y la lealtad del poeta persisten, y su corazón fuerte permanece. Este poema expresa perseverancia y es muy conmovedor.
La frase "Jianghan" expresa la difícil situación del poeta que se encuentra en Jianghan. La palabra "nostalgia" está llena de infinita amargura, porque el poeta extrañaba su hogar y no podía regresar a él, y se convertía en una persona degradada en el mundo. "Qiankun" se refiere al cielo y la tierra. La frase "Qian Kun" contiene dos significados: "autoestima y vanidad". Es inteligente etiquetar a "Qian Kun" como "un confuciano corrupto". "¿Cuántas personas puede haber en la hierba, preocupadas por el país y la gente, dentro de Gankun?" ("Du Shi Shuo") La comprensión de Huang Sheng de este poema se ganó el corazón del poeta.
La frase "rima paralela" sigue a la primera frase y el contraste es muy claro. El poeta expresó profundamente su "nostalgia" a través de la descripción del paisaje natural que tenía ante él. Una nube se elevó del cielo y la luna brillante colgaba en una noche solitaria. Pensó en su invitado, como si estuviera tan solo como las nubes y la luna. De esta manera, mis sentimientos se fusionaron con el paisaje exterior a mí. En la superficie, el poeta está escribiendo sobre Lone Moon, pero en realidad está escribiendo sobre sí mismo: aunque está lejos, es tan leal como Lone Moon. Antiguamente se pensaba que estas dos frases, "las escenas se confunden y son indistinguibles", bien podrían explicar sus características.
La frase "Sunset" sigue directamente a la segunda frase, expresando vívidamente el espíritu del poeta de utilizar activamente el mundo. Zhouyi dijo: "Un caballero se esfuerza constantemente por superarse a sí mismo". Esto simplemente demuestra que el pedante confucianismo en la segunda oración no es simplemente el desprecio del poeta por sí mismo. El primer verso trata claramente de la luna solitaria en la larga noche. La puesta de sol en este verso no es de ninguna manera una escena real, sino una metáfora. Huang Sheng señaló: "El sol poniente es una metáfora de los dientes del crepúsculo", que es más una nostalgia que una descripción de la escena. De lo contrario, sería contradictorio ver la luna solitaria y el atardecer en la misma rima. Lo que dijo tiene sentido. La puesta de sol equivale a la "puesta de sol en las montañas occidentales". El significado original de la frase "Sunset" es "el corazón nunca envejece". Es coherente con el poema de Cao Cao "Los mártires cobran valor en la vejez" ("Saliendo de Xiamen, aunque todavía estén vivos"). En lo que respecta al formato de la poesía métrica, esta combinación es metonimia. "Puesta de sol" es el antónimo de "viento de otoño", pero "puesta de sol" es en realidad una metáfora de "crepúsculo". La frase "Viento de otoño" es realista. "Su" tiene una sensación de recuperación. Cuando el poeta deambulaba por Jianghan, en lugar de sentirse triste por el viento otoñal, se sentía "enfermo por culpa de Su". Esto es bastante similar al ámbito ideológico de Li Bai de "Es fácil sentir la prosperidad del otoño, pero quién puede preocuparse por los colores del otoño", que expresa el estado mental del poeta de avanzar con valentía frente a la adversidad. El cuarto volumen del poema "Neipian" de Hu Yinglin elogió la segunda y tercera parte de este poema como "la amplitud es mayor que la profundidad", lo cual es muy preciso.
La concepción artística de estos dos versos dejó una profunda impresión en Su Shi. Quedó relegado al exterior de las montañas, y cuando regresó en sus últimos años, escribió un poema que decía: "Las cosas cambian en las nubes, pero mi corazón brilla con una luna solitaria" ("Dos poemas del tío Jiang Hui"), lo que demuestra que no cambiará su actitud de proteger a la familia y beneficiar al pueblo debido a la persecución política. De hecho, "La luna solitaria hace que mi corazón brille" es una adaptación de dos frases del poema de Du Fu: "La luna solitaria en la noche" y "El corazón sigue fuerte cuando se pone el sol".
La frase "antiguo" expresa una vez más los viejos y fuertes sentimientos del poeta. "Old Horse" utiliza la historia del "viejo caballo conoce el camino" de "cualquier cosa se puede hacer en el bosque": el duque Huan de Qi cortó un bambú solitario y se perdió. Aceptó la sugerencia de Guan Zhong de que "el caballo viejo tiene sabiduría" y lo dejó ir, y el caballo viejo lo siguió. "Caballo viejo" es la autocomparación del poeta, y "distancia" se refiere a la fuerza motriz. El poeta señaló que los antiguos no confiaban en su fuerza para salvar al viejo caballo, sino en su sabiduría. Aunque soy un "pedante", todavía tengo un corazón fuerte y quiero enfermarme. Como Lao Ma, no soy un inútil. El poeta evidentemente contiene aquí resentimiento: ¿Soy realmente un académico inútil, peor que un caballo viejo? Ésta es la implicación del poeta, que surge naturalmente del poema.
Este poema utiliza técnicas de escritura concisas para expresar la injusticia y la generosidad del poeta al servir al país, así como sus pensamientos sobre su uso. Las cuatro frases en el medio del poema se mezclan con la escena, son ilimitadas, tienen un fuerte atractivo artístico y siempre han sido elogiadas por la gente.