Apreciación del antiguo poema "Experience One"
Experiencia, primera parte
Autor: Zhang Jiuling
Las orquídeas en primavera están llenas de flores y el osmanto en otoño es brillante y fresco.
La vida del mundo está llena de vitalidad, y la naturaleza se adapta a las hermosas estaciones.
¿Quién hubiera pensado en vivir recluido en las montañas y oler la fragancia, tan llena de alegría?
¿No requiere más trasplantes que cualquier otra flor natural? ?
Notas:
① Yanhusuo (wēi ruí): La aparición de ramas y hojas exuberantes. Hermana Jiao: Esto describe los estambres cristalinos del perfumado osmanthus.
2 Xinxin: exuberante y lleno de vitalidad. Negocio: Vibrante. Yo: cada uno. joel: lo entiendo.
3 Habitantes de los bosques: Las personas que viven en montañas y bosques se refieren a ermitaños. Wenfeng: hace referencia a la admiración por la moda de Guilan Fangjie. Sentado: Entonces.
④Corazón original: La raíz y el corazón (tallo) de las plantas y árboles hacen referencia a la naturaleza.
Traducción:
Las orquídeas florecen en primavera y las flores de osmanthus son brillantes y frescas en otoño. Guilan está próspero y lleno de vitalidad, por lo que la primavera y el otoño también se han convertido en días festivos. ¿Pero quién puede comprender la admiración del ermitaño en la montaña al ver esta escena? Las flores y los árboles son naturalmente fragantes y no buscan la belleza ni la fama.
Traducción en rima:
El eupatorium florece en primavera y las flores de osmanthus son brillantes y frescas en otoño.
Las orquídeas y los osmanthus están llenos de vitalidad y el Festival de Primavera y Otoño es un hermoso día.
¿Quién puede entender al ermitaño de la montaña, el olor del incienso suscita admiración?
Las flores son naturalmente fragantes, entonces ¿por qué buscar belleza y fama?
Comentarios:
Los doce poemas "Feeling Encounter" escritos después de su degradación a la edad de nueve años son simples, vigorosos y profundamente emotivos. Este es el primer poema que expresa de manera comparada el narcisismo y el desconocimiento del poeta.
Al comienzo del poema, dos elegantes plantas, la orquídea primaveral y el osmanto otoñal, se destacan en ordenadas frases pares. Las nueve canciones de Qu Yuan. Hay una frase en "Lihun" que dice que "las orquídeas de primavera y los crisantemos de otoño durarán para siempre". Zhang Jiuling, originario de Qujiang, Guangdong, es rico en árboles de osmanthus, por lo que utilizó materiales locales y reemplazó los crisantemos de otoño con osmanthus de otoño, en lugar de seguir a los antiguos. La orquídea es opuesta al laurel, la orquídea es opuesta al laurel y el laurel es opuesta. Esto se debe a la relación entre los pareados. De hecho, cada una está llena de flores y hojas, refiriéndose generalmente a toda la planta. La palabra "exuberante" se utiliza para describir las orquídeas, que significa exuberantes y coloridas. La palabra "exuberante" se refiere a la hierba de las orquídeas que florece en primavera y tiene una vitalidad ilimitada. Osmanthus se describe como brillante, con hojas de color verde oscuro y flores de color amarillo claro. En comparación, lo natural se siente suave. La palabra "suave y limpio" señala sucintamente las elegantes características de Qiu Gui.
Después de que las dos frases de Guilan se escribieran por separado, se unificaron con la palabra "autosuficiente como la vida". No importa cuán vigorosas y brillantes sean, todas muestran una vitalidad próspera. La cuarta frase "haz que se ajusten a las estaciones" está dividida por la unidad. "Jie" se hace eco de la primavera y el otoño en las dos primeras frases, lo que indica que la orquídea y el gui muestran cada uno sus propias características de vida en las estaciones apropiadas. ("子" se interpreta como "respectivamente" y "er" se interpreta como "tal", que significa "Bazán" y "brillante".) La palabra "子" aquí no solo se refiere a las características del festival, sino También explica su propia gloria. No la adulación, sino el reconocimiento de la calidad, ha presagiado lo siguiente: "¿No pide más que cualquier otra flor natural para ser trasplantada?"
Las primeras cuatro frases sólo describen a Guilan pero no a las personas. La quinta frase cambia repentinamente a "Quién sabe", lo que lleva a las bellezas que viven en las montañas, esos ermitaños que usan la misma melodía de Guilan. La palabra "quién sabe" tiene un sentimiento inesperado para Guilan. Debido a que la belleza olió la fragancia de la canela, se enamoró. "Sit Down" es profundo y especial. Muestra mucho amor. Fue un cambio repentino de nadie a alguien con poesía, y la poesía también causó sensación. La palabra "wenfeng" se escribió por primera vez en "Mencius". "Capítulo Dedicatorio", que decía: "El santo es el maestro de la vida eterna, y Boyi Liuxiahui también es un maestro. Por lo tanto, los que huelen el viento del juego son tercos y rectos, los cobardes son decididos y los que huelen el viento de Liuxiahui son Humildad y magnanimidad. Si lo escuchas por encima y por debajo de la vida eterna, te levantarás". Zhang Jiuling usó la palabra "escuchar el viento" en este capítulo sin esfuerzo, de manera tan apropiada y natural que el lector no tiene idea. Siente que está usando una alusión, que también vale la pena mencionar.
Frase final: "¿No pide ser trasplantada más que cualquier otra flor natural??" "Qué quieres" dobla otra esquina.
Dado que la gente del bosque está familiarizada entre sí, si Guilan está consciente, debería estar feliz de aceptar la contemplación de las flores de la belleza. Sin embargo, la poesía viola este principio y de repente abre nuevas ideas. Lan Qiu está de muy buen humor. Ésta es su naturaleza: no ganarse el aprecio de la belleza. Obviamente, el poeta usa esta metáfora para describir a una persona con un alto carácter moral que vive una vida honesta y estudia en Alemania, pero sólo cumple con su deber como persona, en lugar de ganar elogios y ascensos del mundo exterior para ganar riqueza y poder. . El tema de todo el poema sólo se indica aquí y el contexto del artículo sigue siendo el mismo en todo momento. Lo anterior "autónomo como la vida, haciéndola conforme a las estaciones" y "cada planta tiene su propio corazón" se hacen eco de lo anterior "sin embargo, ¿por qué pensarías que un ermitaño del bosque, seducido por el dulce viento, es; content with beauty" y "Beautiful Fold” acordaron reunirse. Estas últimas diez palabras resumen, de forma hermética, lo anterior.
La poesía clásica sólo contiene ocho frases, pero Zhang Jiuling, en apenas unos pocos capítulos, hizo todo lo posible para cazar conejos. Las dos primeras frases del poema son el comienzo, la tercera y cuarta son la continuación, la quinta y sexta son el punto de inflexión y las séptima y octava son la síntesis. Hice lo mejor que pude y cada palabra falló. En términos de expresión, se utilizan técnicas metafóricas, y la implicación es gentil y gentil, haciendo que los lectores sientan que detrás de la recitación de las cosas, están hablando de una elegante filosofía de vida.