No envidio el lei dorado, no envidio la copa de jade blanco, no envidio entrar a la provincia por la mañana, no envidio el escenario al anochecer, envidio el agua del Río Xijiang, ¿qué significa bajar a Jingling City? Date prisa, esta noche, date prisa.
Este es un poema clásico sobre el té del sabio del té Lu Yu. El significado general del poema es: No envidies las vasijas de vino hechas de oro, no envidies las copas de vino hechas de jade blanco. No envidies ser un funcionario de la corte, no envidies. Ama la riqueza y la fama, pero solo envidia el agua del río Xijiang en su ciudad natal, que fluye hasta el borde de la ciudad de Jingling.
Seis canciones de la envidia
No envidio el lei dorado, ni la copa de jade blanco.
No envidio entrar a la provincia por la mañana y no envidio entrar a Taiwán por la noche.
Miles de personas admiraron el agua del río Xijiang y bajaron hasta la ciudad de Jingling.
Información ampliada:
Apreciación de Liuxiang
El texto completo de Liuxiang de Lu Yu tiene solo 34 palabras, lo cual es conciso y va al grano.
El texto original de Liuxiang contiene seis caracteres para "Xian", cuatro de los cuales son "no envidiosos", uno es "qianxian" y el otro es "wanxian". A partir de esto, no es difícil ver que Lu Yu tiene una clara distinción entre el amor y el odio. Lo que le gusta y lo que no le gusta refleja su actitud hacia la vida. Se puede decir que es un resumen de la calidad de Lu Yu. vida.
La primera frase "lei dorado y copa de jade blanco" son utensilios para contener vino, y ambos representan el vino. Lu Yu no envidia el vino, en realidad envidia el té.
La segunda frase no es envidia de "entrar a la corte y servir como funcionario, riqueza y fama", pero en realidad es envidia de vivir recluido o viajar por las montañas y los bosques. La tercera frase es un cumplido a la ciudad natal del "río Xijiang y la ciudad Jingling" y también contiene admiración por el té. El sabio del té Lu Yu habla sobre el té de manera tan implícita, mostrando sus habilidades de cultivo.