Un poema de siete rimas sobre el aprendizaje
Li Shangyin
Las estrellas de anoche y el viento de anoche,
al oeste del estudio y al este del Cinnamon Hall.
Aunque mi cuerpo no tiene las alas de un fénix brillante,
La mente actúa sobre la mente.
Al otro lado del vino de primavera, cuando me calienta, os recuerdo cómo apostar,
Grupo tras grupo, tiramos los dados bajo la luz carmesí.
Hasta que el tambor me llama a cumplir con mi deber,
monto en mi caballo y me alejo, como una hierba cortada y a la deriva.
Sin título
Li Shangyin
Ve al Pabellón Mochou,
El éxtasis duró toda la noche.
La vida de un hada es un sueño,
¿Y si no traen amantes a sus habitaciones? .
Las tormentas azotan el Rincón de las Nueces,
El rocío de luna endulza las hojas de canela.
Sé muy bien que nada saldrá de este amor,
Sin embargo, ¡cómo alivia mi corazón! .
Sin título
Li Shangyin
Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que rompimos, el tiempo se ha hecho más largo.
p>
Sopla el viento del este y florecen cien flores.
Los gusanos de seda en primavera tejerán hasta morir,
Las velas llorarán sus mechas secas cada noche.
Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo,
Sin embargo, se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.
No hay muchos caminos hacia Pengshan.
¡Oh, pájaros azules, escuchad! -¡Tráeme lo que dijo! .