[Reino Unido] El texto original y apreciación del poema "Belleza" de Masefield
Belleza
[Inglaterra] Macefield
He visto el amanecer y el atardecer sobre páramos y colinas ventosas,
Ese tipo de majestuosidad y la belleza es como la antigua melodía lenta española
También he visto a la diosa Abril que nos trajo narcisos en plena floración,
Trayendo también un verde exuberante; hierba y las suaves y cálidas lluvias primaverales de abril.
He escuchado el canto de flores florecientes y antiguos cantos marinos,
también he visto islas extrañas y tierras ajenas bajo las velas blancas llenas de brisa marina;
Dios me ha dado tantos buenos sonidos y bellezas para apreciar, pero la más encantadora es su voz, sus trenzas, sus ojos y la linda mirada de sus curvados labios rojos.
(Traducido por Huang Gaoxin, seleccionado de "By the Sea")
Aprecio
El amor es un tema eterno en el país de la poesía, y se utiliza por poetas tanto nacionales como extranjeros, tanto antiguos como modernos. Todos vinieron en masa para mostrar su amor, y los poemas de amor se convirtieron en un escenario para los poetas. Masefield también vino aquí para mostrar sus habilidades. Esta obra suya tiene dos estrofas y ocho versos, pero los primeros siete versos son todos presagios y presagios, sin indicar directamente el título. El poeta primero habla de lo que ha "visto", "también visto", "oído" y "visto". Hace todo lo posible por describir y exagerar la belleza de la naturaleza desde los dos aspectos de la vista y el oído, dando a la gente una visión. sensación de belleza abrumadora y la belleza refrescante, y luego con "Dios me ha dado tantos sonidos hermosos y vistas hermosas, pero las más encantadoras-" la línea de escritura cambia de repente y conecta lo anterior y lo siguiente. Después de leer esto, los lectores naturalmente tienen una fuerte expectativa estética. ¿Qué es lo "más encantador"? Resultó ser "su voz, sus trenzas, sus ojos y la linda mirada de sus curvados labios rojos". Este es el verdadero tema de este poema, como flechas voladoras corriendo hacia el mismo corazón rojo, como muchos arroyos corriendo hacia el mismo lago, las descripciones previas del poeta y los elogios de la belleza son todos para resaltar "Su" belleza.
Hay obras similares en la poesía clásica china, como "El Libro de las Canciones·Zheng Feng·Fuera de la Puerta Este": "Al salir por la puerta este, hay una mujer como una nube. Aunque es como una nube, me hace pensar en Save. Llevamos ropa y bufandas de seda y conversamos entre nosotros". Por ejemplo, "Lisi" de Yuan Zhen dice: "Hubo un tiempo en el que no había agua. "En el mar, a excepción de Wushan, miré hacia atrás perezosamente, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey". La diferencia es que Mei Si. Field usa la belleza de la naturaleza para contrastar la belleza de las personas, mientras que los chinos clásicos Los poetas utilizan comparaciones similares. Las llamadas "flores" son sólo metáforas. A partir de esto, también podemos ver las similitudes y diferencias entre las mentes poéticas chinas y extranjeras.
(Li Yuanluo)