El efecto poético de la versión china de "Mrs. Dalloway": traduciendo un poema al inglés
Palabras clave: Sra. Dalloway; estética de recepción; efecto poético; corriente de conciencia; características rítmicas
1. Introducción
La Sra. Dalloway ¿Virginia? Una de las obras maestras del flujo de conciencia de Woolf. El autor utiliza un lenguaje poético y rítmico para describir todo el proceso del flujo de conciencia, mostrando su estilo único. Esto también trae algunas dificultades a la traducción e introducción de la novela en China.
Desde principios de los años 1980, ha habido una versión abreviada y cuatro versiones completas de Mrs. Dalloway. El autor cree que Sun Liang, Gu Jienan y Wang Jiaxiang tienen logros profundos en la fidelidad del significado, la belleza de las palabras y el ajuste del orden de las palabras. Sin embargo, en comparación con el texto original, el ritmo poético del texto no lo es. bien reflejado. ¿R. L. Cámaras de Virginia? La novela de Woolf escribe: La elección de palabras y frases, el ritmo, el vocabulario y el sonido puro están todos estrechamente relacionados con esto (corriente de conciencia).
Sobre la base del análisis del efecto artístico poético del texto original, el autor compara las traducciones de Sun Liang y Wang Jiaxiang, analiza las ventajas y desventajas de la traducción para mostrar el efecto poético del texto original. , y ofrece la traducción del propio autor.
En segundo lugar, el efecto de la traducción de poesía en "Mrs. Dalloway"
El efecto poético en "Mrs. Dalloway" se refleja principalmente en el estilo de escritura de la corriente de conciencia y la continua Características del ritmo.
(1) El efecto poético de la traducción del flujo de conciencia
La conciencia de la heroína en la novela trasciende los límites del tiempo y la trama, y el lenguaje poético y rítmico la atraviesa. toda la obra. El estilo de la corriente de conciencia está estrechamente relacionado con el ritmo de la melodía hasta cierto punto. La conciencia de los diferentes personajes también es cambiante, lo que da a la obra un fuerte sentido de ritmo poético y belleza.
Ejemplo 1: ...en triunfos, ruidos metálicos y clímax extraños.
Cantar...
El ambiente alegre, el tintineo de las campanas, los extraños gritos de los aviones sobre sus cabezas: todo esto es lo que ama: la vida... (Sol , página 2)
Le encantaban los sonidos de la celebración, el repique de campanas y los extraños silbidos de los aviones en el cielo. (Wang, página 2)
Aquí aparecen una serie de frases: en triunfo; tintineo; voz cantada extrañamente alta. El autor utiliza la transformación vertical para suavizar la descripción de la conciencia.
Según las expectativas del lector, lo que espera ver es una clasificación de la conciencia rítmica de la poesía en un estado desordenado. La traducción de Sun Liang dista mucho de la de Wang Jiaxiang en cuanto a estructura integral y carece de claridad y concisión. La "Imagen del banquete de celebración", "Las emocionantes campanas" y "El extraño silbido del avión en el cielo" traducidas por Wang están en línea con las expectativas de los lectores en términos de redacción y ritmo, y muestran una tendencia creciente "; Joyful and Exciting Bells" traducida por Sun es larga y confusa.
Ejemplo 2:
… Entonces, pensó Septimus, mirando hacia arriba, me están haciendo señales. (Sra. Dalloway, Virginia Woolf 1925: 22)
Septimus miró hacia arriba y pensó: Me están enviando una señal. (Sol, p19)
Así, Septimus miró hacia el cielo y pensó, me están haciendo un gesto. (Wang, p19)
En el ejemplo, la primera oración se describe desde la perspectiva de la esposa y luego pasa a Septimus. Antes del cambio de perspectiva, Woolf divide una oración en "entonces", "separación de pensamiento" y "separar ver y pensar, me indican", para alertar al lector de que hay un cambio de perspectiva. El lector implícito cree que sólo traduciendo tales pausas, transiciones y sustituciones poéticas en el texto original podremos comprender verdaderamente la lucha interna de Septimus.
La traducción del Sr. Gu Qinan está más en línea con las expectativas de los lectores:
Entonces, Septimus pensó por un momento y miró al cielo: me estaban dando instrucciones.
(Valley, página 26)
(2) El efecto poético de la traducción de características rítmicas
En diferentes escenas, Woolf utiliza diferentes actividades para describir el estado cambiante de conciencia de los personajes. A grandes rasgos, el autor utiliza diferentes ritmos para producir un fuerte efecto de contraste en el tono tranquilizador, relajado y suave de toda la novela. Barton dice: La primera estrategia en la traducción es que cuando ambos idiomas sean fluidos, se debe utilizar el estilo de escritura del original.
Ejemplo 3:
…ancianas cautelosas salen en sus coches a misiones misteriosas… (Sra. Dalloway, Virginia Woolf 1925: 8)
p>...Viejas viudas prudentes con herencias...(Sol, p3)
...Viudas nobles prudentes...(Wang, p3)
Si quitas las partículas, preposiciones y artículos de esta cita, es una combinación de frase verbal y nominal. Esta forma de redacción no existe en el sistema del idioma chino. Por lo tanto, para cumplir con las expectativas de los lectores chinos, solo puede considerarse un recuento de palabras. Los modificadores "poseer/heredar/cuidadoso/-vieja viuda" en la traducción de Sun tienen el mismo número de palabras, ambas son 3 y tienen un efecto continuo. La versión del Sr. Gu Qinan incluye "cuidadosa", "envejecida", "mujer rica"; ", etc., y hay una tendencia creciente: 3-5-6; aunque las palabras "cautelosa" y "noble viuda" en la traducción de Wang son iguales, ambas son 5. Desde la perspectiva de la melodía de marcha, la primera se ajusta más al horizonte esperado del lector implícito.
Mire otro ejemplo (igual que el Ejemplo 2):
Se da a entender que lo que el lector espera ver es una persona que fue destruida por la guerra y murió para terminar. el dolor. Una imagen artística triste y lastimera de querer caer en los brazos de Dios. El efecto poético, entonces, sólo puede expresarse a través de las cadencias del texto original. Por tanto, desde la perspectiva de la estética receptora, esta última puede mostrar mejor escenas solemnes, apasionadas y trágicas para acortar la distancia estética.
Tercero, conclusión
En mi opinión, la redacción, la sintaxis y el ritmo de Wang Ziyao están más en línea con las expectativas de los lectores chinos, y podemos ver muchas traducciones maravillosas y hermosas. La traducción de Sun es más expresiva y las oraciones están conectadas con mayor fluidez. Desde la perspectiva de la estética de la recepción, el traductor, como primer lector, debe situarse en el texto, partir de las expectativas de los lectores de la lengua de destino, considerar profundamente los estilos de pensamiento y las diferencias culturales de los lectores implícitos y tratar de limitar las distancia estética.
También se puede decir que el proceso de traducción de obras literarias es un proceso de comunicación intercultural. Como traductor, bajo la guía de la estética de la recepción, es de gran importancia utilizar traducción literal, anotación de traducción literal, traducción omitida, sustitución y otros métodos para reducir las diferencias culturales y satisfacer las expectativas de los lectores.
Referencias:
[1] R. L. Chambers, "The Collected Novels of Virginia Woolf" [M], Stanford University Press, 1991.
[2]Wang·. Un estudio sobre la traducción del ritmo del lenguaje en "Mrs. Dalloway" [J]. Revista de la Universidad Normal del Este de China, 2007.
[3] Charles Barto, "Principios de la literatura" (traducido por Lefevere) [M], traducción al chino, 1713-1780.