Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la traducción de "Poemas seleccionados de Du Fu Nine Days" (Du Fu)

Apreciación de la traducción de "Poemas seleccionados de Du Fu Nine Days" (Du Fu)

Poemas seleccionados de Du Fu, Nueve días Serie Du Fu: Poemas seleccionados de Du Fu | Poemas seleccionados de Du Fu, Poemas seleccionados de Du Fu, Nueve días

Texto original En el Doble Noveno Festival, estaba bebiendo vino solo de una copa, me levanté enfermo y subí al río hasta el escenario. Las hojas de bambú no forman parte de los seres humanos y los crisantemos ya no necesitan florecer. El mono llora cuando el sol se pone en otro lugar, y los gansos blancos llegan antes de la helada en el viejo país. ¿Dónde están los hermanos y hermanas en la depresión del otro 3? ¡Están en guerra entre sí en 4 y están en declive y declive!

Notas 1 Hojas de bambú: Hoja de bambú verde vino. 2 Dos frases de "Shu Fang": Vagando por un lugar diferente, escucho los gritos de los simios negros al anochecer, lo que me hace mojar la ropa con lágrimas en una helada noche de otoño, los gansos blancos vienen hacia el sur, lo que desencadena la sensación de; nostalgia. Fórmula especial: tierra extranjera, tierra extranjera. La "Oda a la capital occidental" de Ban Gu decía: "Más allá de Kunlun y al otro lado del enorme mar, hay diferentes lugares y diferentes tipos, hasta a treinta mil millas de distancia. 3 Depresión: desolada, sin vida". 4Gangge: Se refiere a la guerra.

Traducción: Era el Festival Doble Noveno otra vez. Por capricho, subí al escenario a pesar de estar enfermo, beber solo y admirar los colores del otoño. Estoy enfermo y no puedo beber mucho, así que no tengo intención de admirar los crisantemos. Al anochecer, llegaron estallidos de gritos de simios que me hicieron estallar en lágrimas. En mi ciudad natal, es la época en la que hay heladas por todas partes y los gansos blancos se acercan al sur. Hasta el momento, hay pocas noticias sobre los hermanos y hermanas y no saben dónde viven. Las continuas guerras, el envejecimiento y las enfermedades, todo esto me empuja constantemente hacia la muerte.

Agradecimiento Este poema es un poema escrito durante el Doble Noveno Festival. En ese momento, el poeta vivía en Kuizhou. Estaba viejo y enfermo. Extrañaba su ciudad natal y estaba muy triste en su corazón, por eso escribió este poema. El primer pareado usa la palabra "Doble Noveno Festival" para indicar la hora, y luego escribe que por capricho, subió al escenario para beber mientras estaba enfermo y admirar los colores del otoño, mostrando un gran interés en la vida. Los trazos de las coplas cambiaron bruscamente y el estado de ánimo estaba deprimido. El poeta está viejo y enfermo y no puede beber tanto como quiere. Sin la compañía de un buen vino, el poeta no tiene intención de admirar los crisantemos. El pareado del cuello describe lo que el poeta vio, escuchó y sintió después de escalar alto. En ese momento, el poeta estaba en el remoto Kuizhou, con un hogar y sin forma de regresar, y su corazón estaba extremadamente miserable. Por eso, cuando escuchó el grito del simio negro al atardecer, no pudo evitar estallar. lágrimas. Desde el paisaje frente a él, el poeta pensó en el paisaje cubierto de escarcha en su ciudad natal y en los gansos salvajes blancos que venían hacia el sur, y su nostalgia se hizo más intensa. El último pareado concluye con el tema de los familiares desaparecidos durante la temporada festiva, integrando mis propios sentimientos de desplazamiento y dolor, haciéndolo único y poco convencional. La frase "¿Dónde están las depresiones de los hermanos y hermanas menores?" expresa el anhelo del poeta por los hermanos y hermanas menores; la frase "las guerras y el declive se presionan mutuamente" lamenta la situación de estar en tiempos difíciles y ser viejo y enfermo. . Mientras el poeta pensaba en sus familiares en su ciudad natal, estaba preocupado por la situación de las guerras. Al mismo tiempo, también estaba muy preocupado por su condición física. ¡Tenía miedo de no poder esperar hasta el día en que la guerra amainara y sus familiares pudieran reunirse! Esta es una expresión directa del anhelo del poeta por su ciudad natal y la preocupación por su país y su gente.