¿Cuál es la traducción y apreciación de "Al juez Han Chuo de Yangzhou"?
Traducción del texto completo de "Una carta al juez Han Chuo de Yangzhou":
Las montañas verdes son tenues y el agua verde está a miles de kilómetros de distancia. El otoño se ha ido y el. La vegetación en el sur del río Yangtze no se ha marchitado.
La luna brillante en el Puente Veinticuatro refleja la noche tranquila. ¿Dónde puedes tú, una belleza como tú, enseñar a la gente a tocar la flauta ahora?
Apreciación de "Una carta al juez Han Chuo de Yangzhou":
La poesía Tang elogia la prosperidad de Yangzhou, y los poetas de las dinastías pasadas le han dejado muchos poemas populares. . Este poema tiene un estilo melodioso y una hermosa concepción artística, y ha sido recitado por personas durante miles de años. No sé quién es Han Chuo, pero Du Mu le dio dos poemas juntos, el otro es "Crying Han Chuo". Parece que los dos tienen una amistad muy cercana. Entre el séptimo y el noveno año de Du Mu y Yamato (833-835), se desempeñó como funcionario de ascenso en el Huainan Jiedushi Niu Sengrumu y más tarde se convirtió en secretario general. Este poema fue escrito después de dejar Yangzhou con él.
"Las montañas verdes están levemente cubiertas por el agua, y la hierba en el sur del río Yangtze no se ha secado en otoño". Las dos primeras frases de este poema dicen que las montañas verdes y el verde. El agua está muy lejos y la hierba en el sur del río Yangtze no se ha secado en otoño.
La primera frase de este poema está extraída de un área grande, creando una vista lejana: las montañas verdes son sinuosas, escondidas en el cielo; el agua verde es como un cinturón, pasando continuamente. Las palabras superpuestas "débil" y "lejos" no solo pintan una imagen del hermoso paisaje y el elegante paisaje de Yangzhou, sino que también insinúan vagamente la gran distancia entre el poeta y sus amigos. Parece haber algo en el tono melodioso. está lleno de la ternura del anhelo del poeta por sus antiguos lugares de viaje. Aunque la temporada ya pasó a finales de otoño en esta época, la vegetación en el sur del río Yangtze no se ha marchitado y el paisaje sigue siendo encantador y hermoso. Precisamente porque el poeta no podía soportar la depresión y el abandono de finales de otoño, estaba particularmente apegado a las verdes montañas y aguas verdes del sur del río Yangtze, y extrañaba a sus viejos amigos lejanos en la animada y próspera ciudad natal.
"En la noche de luna brillante en los Veinticuatro Puentes, ¿dónde puede la belleza enseñarme a tocar la flauta?" Las dos últimas frases del poema dicen que en la noche de los Veinticuatro. -Cuatro puentes bajo la luna brillante, ¿dónde puede una belleza como tú enseñar a la gente a tocar la flauta ahora?
Hay innumerables lugares hermosos en el sur del río Yangtze, y la imagen más bella en la memoria del poeta es el paisaje de "Observando a los inmortales en el puente Yueming" en Yangzhou ("Un largo viaje" de Zhang Hu a Huainán"). Veinticuatro puentes, uno dice que originalmente había veinticuatro puentes en la ciudad de Yangzhou, otro dice que es el Puente de Ladrillos de la Familia Wu, llamado así porque había veinticuatro bellezas tocando flautas en el puente en la antigüedad. "Hombre de jade" no sólo puede describir a una mujer blanca y hermosa, sino también a un hombre romántico y guapo. A juzgar por el estilo del poema del regalo y la palabra "enseñanza" en la última oración, parece que la hermosa mujer aquí se refiere a Han Chuo. La frase "se sospecha que viene una hermosa dama" en "La historia de Yingying" de Yuan Zhen puede probar que a mediados y finales de la dinastía Tang, se usaba gente hermosa como metáfora de personas talentosas. Originalmente, el poeta estaba preguntando sobre la situación actual de su amigo, pero deliberadamente bromeó con Han Chuo en tono de broma, preguntándole dónde enseñaría a las prostitutas a cantar y tocar por diversión todas las noches cuando terminara el otoño. De esta manera, no solo se puede ver vagamente el suave talento y la apariencia de Han Chuo, sino que también se puede revivir la estrecha y profunda amistad entre los dos, y la burla del poeta también revela levemente el "sueño de Yangzhou de dormir en diez años, ganar el reputación de burdel." ("Reminiscencia"), lo que añade mucho encanto al poema. Du Mu es bueno incrustando este tipo de burla en imágenes melodiosas, hermosas y refrescantes, por lo que aunque escribe romance, no es frívolo.
Este poema combina hábilmente la hermosa leyenda de las veinticuatro bellezas tocando la flauta en el puente con la vida real de "observar a los dioses en el Puente de la Luz de la Luna", creando así objetivamente una "mujer hermosa". También se refiere a la imagen en trance de prostitutas cantantes y bailarinas. Leerlo da ganas de ver la belleza tocando la flauta en el Puente Veinticuatro envuelta en la luz de la luna, cubierta de plata, como una belleza blanca y suave, como si se hubiera detenido. hasta que el melodioso sonido de la flauta se aleja. En la noche de otoño en el sur del río Yangtze, que ya es fresco pero no frío, resuena entre las verdes montañas y las verdes aguas. Un estado tan hermoso ha ido mucho más allá de la intención original de bromear con amigos. La asociación que evoca no es la vida disoluta de los talentos románticos, sino el anhelo infinito por el paisaje del sur del río Yangtze: sigue siendo tan hermoso después. El otoño habrá terminado, cuando el espíritu primaveral sea fuerte. ¿Qué tan encantador será?
Texto original de la obra:
"Enviar al juez Han Chuo de Yangzhou"
Du Mu? [Dinastía Tang]
Las montañas verdes son tenues y el agua está muy lejos, en otoño La hierba en el sur del río Yangtze no se ha secado.
En una noche de luna en el Puente Veinticuatro, ¿dónde puede una hermosa mujer enseñarme a tocar la flauta?
Notas de palabras:
Han Chuo: Se desconoce el asunto, pero Du Mu también escribió un poema llamado "Crying Han Chuo". Juez: un funcionario subordinado del Enviado Observador y del Enviado Jiedushi. En ese momento, Han Chuo parecía ser el juez de Huainan Jiedushi.
Lejos: se refiere a que el río está largo y lejos. Uno es "Yaoyao".
La hierba no se ha secado (diāo): se quiere decir “la hierba y los árboles se han secado”. Marchitarse: marchitarse.
Veinticuatro puentes: Una teoría es que existen veinticuatro puentes. Shen Kuo de la dinastía Song del Norte registró la ubicación y el nombre de cada puente en el tercer volumen de "Mengxi Bi Tan·Bu Bi Tan". Se dice que hay un puente llamado Puente Veinticuatro Volumen 15 del "Registro del barco pintado de Yangzhou" de Li Dou de la dinastía Qing: "El Puente Veinticuatro es el Puente de Ladrillos Wujia, también conocido como Puente Hongyao. Detrás de Xichun. Terraza... Los defensores de Yangzhou El prefacio del poema dice que este puente lleva el nombre de veinticuatro bellezas que tocaban la flauta aquí en la antigüedad. Este es el nombre en broma que Du Mu le da a Han Chuo. Una teoría se refiere a las chicas cantantes de Yangzhou. Enseñar: hacer, ordenar.
Sobre el autor:
Du Mu (803 d.C.-852 aproximadamente), nombre de cortesía Muzhi, también conocido como Fanchuan Jushi, de nacionalidad Han, nació en Jingzhao Wannian (ahora Xi' an, Shaanxi), poeta de la dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, se le llama "Pequeño Li Du". Debido a que vivió en la Villa Fanchuan en el sur de Chang'an en sus últimos años, las generaciones posteriores lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan".
Antecedentes creativos:
Este poema fue escrito por Du Mu después de ser nombrado censor supervisor y regresar a Chang'an para servir en el shogunato de Huainan Jiedushi. El tiempo de escritura específico. Fue aproximadamente el noveno año de Yamato, el emperador Wenzong de la dinastía Tang (835) o el otoño del primer año de Kaicheng (836). Desde el séptimo año de Yamato (833) hasta el noveno año de Yamato (835), el emperador Wenzong de la dinastía Tang, Du Mu se desempeñó como secretario del enviado de Huainan Jiedu y vivió en Yangzhou, donde fue colega de Han Chuo. Yangzhou en la dinastía Tang era una ciudad próspera en el curso medio y bajo del río Yangtze. Había muchas tiendas, comerciantes, restaurantes y pabellones por todas partes "Brilla en el cielo y en la calle de nueve millas y treinta escalones. , está lleno de perlas y verdes, y es como un país de hadas" ("Tang Que Wen" citado en el volumen 273 de "Taiping Guangji"). Du Mu, que tenía una "naturaleza salvaje y salvaje", visitaba a menudo burdeles y abogaba en ese entorno, y tenía muchas aventuras románticas. Han Chuo era su colega en este sentido, por lo que escribió poemas y se los envió después de regresar. Chang'an.
Expresa el tema:
"Para juzgar a Han Chuo de Yangzhou" es un poema de Du Mu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito después de que el poeta abandonara Yangzhou. El poeta describe deliberadamente que Yangzhou a finales de otoño todavía está verde con agua verde, montañas verdes y vegetación exuberante, y los veinticuatro puentes todavía están llenos de música melodiosa y música clara y refrescante en una noche de luna. vida tranquila de sus amigos y expresa la profunda nostalgia del poeta por la vida pasada en Yangzhou. Todo el poema tiene una hermosa concepción artística, es claro, atractivo y lleno de interés.
Comentarios de expertos famosos:
"Anotaciones sobre poemas Tang seleccionados" de la dinastía Song por Xie Fangde: Aunque los sentimientos son intensos, las palabras no se revelan.
"Colección de poemas Tang" de Gao Peng de la dinastía Ming: Liu Yun: el estilo de Han Zhizhi se puede imaginar, pero el secretario Bo tiene la suerte de saberlo.
"Charla de poesía Sheng'an" de Yang Shen de la dinastía Ming: cuartetas de poemas Tang, pero hay muchos errores ortográficos en esta versión... "Para juzgar a Han Chuo de Yangzhou" dice que "la hierba en el sur del río Yangtsé no se ha secado después del otoño", pero la versión popular dice que "la hierba y los árboles se han secado". No hace falta decir que la hierba y los árboles se marchitan a finales de otoño, lo cual es algo común. Además, el suelo en el sur del río Yangtze es cálido y la hierba y los árboles no se marchitan. Du Mu, que estaba en Huainan y envió este poema a Yangzhou, estaba disgustado con el declive de Huainan y envidiaba la prosperidad de Jiangnan. Si se trata de "hierba y árboles marchitos", no es lo mismo que "montañas verdes y luna brillante" o "mujer hermosa tocando la flauta". Yu Xi dijo que estos dos poemas (el otro se refiere a "Primavera de Jiangnan") son exquisitos "Los oropéndolas cantan a diez millas de distancia", pero el profano agregó uno y se arruinó "La hierba no está seca", los laicos; Se resta uno y el cuadro se arruina. Es más, ¡los eruditos y la gente común no pueden curarlo!
La "Crítica a Tang Yin" de Gu Lin de la dinastía Ming: es suave, gentil y sencilla, similar a la de mediados de la dinastía Tang.
Hu Ciyan dijo en "Poemas seleccionados de la dinastía Tang" de Zhou Jue de la dinastía Ming: "En el otoño, cuando la vegetación se marchita, en la noche en que se toca la flauta en el puente Siyue, El amor solitario es ruidoso y estoy abrumado por la emoción ". La palabra "dónde" es la mejor. Lu Shiyong dijo: Las cuartetas de siete caracteres de Du Mu son discretas, sentimentales y llenas de rima. Es el único desde Liu Mengde. Hay una línea en el poema de Mu Zhi "Sueño con Yangzhou cada diez años", y siempre estoy enamorado de sus hermosos paisajes. Esto simplemente significa que el juez Han está enseñando a tocar la flauta en medio de la luna cuando está solo. Me pregunto dónde están los "Veinticuatro Puentes" por la noche. Contiene infinitos pensamientos. ?
"Extractos de poemas Tang" de Huang Sheng a finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing: "La hierba no se ha secado", que es el significado de la oración si se escribe como la palabra "; "madera", será ilegible... Yangzhou es el lugar donde puedes divertirte, así que esto (según la frase que se refiere al "Hombre de Jade") se usa para informar a Han, con un toque de envidia. ?
Las "Notas sobre los poemas Tang" de Huang Shucan de la dinastía Qing decían: "He soñado con Yangzhou durante diez años". Mu Zhi ha estado enamorado de Yangzhou durante mucho tiempo. La frase "Veinticuatro puentes" está llena de fascinación y tomé prestado a Han para expresarla.
Dashi Fan de "Poemas de todas las dinastías" de la dinastía Qing: El Dios de Feng se balancea.
?
La secuela de la colección del Pequeño Samadhi de Tang Xian de Zhou Yongtang de la dinastía Qing: Solo estas siete palabras ya son maravillosas (parte inferior de la última oración).
"Comentario seleccionado sobre las diez mil cuartetas de la dinastía Tang" escrito por Gu Le de la dinastía Song en la dinastía Qing: afectuoso y agudo, una obra maestra de finales de la dinastía Tang, comparable a los escritores famosos de la próspera dinastía Tang.
Los "Trescientos poemas Tang" de la dinastía Qing de Sun Zhu: el segundo idioma y las siete palabras "Fuegos artificiales en marzo" para desterrar a los inmortales son líneas eternas y hermosas (parte inferior de las dos últimas líneas).
"Comentario seleccionado sobre la poesía de las cinco dinastías Jinliang" de Zou Tao de la dinastía Qing: elegante y grácil, lleno de espíritu.
"Anotaciones sobre las notas de Tang Jue Shi" escritas por Zhao Yanzhuan de la dinastía Qing: "Tianlu Shiyu": "enseñar" y "aprender" son comunes en el chino antiguo. Las "bellas damas" de la dinastía Tang aprendieron a tocar la flauta. En los poemas Tang, siempre se usa la palabra "enseñar", y no falta ninguna palabra; y "aprender a tocar la flauta" es muy encantador.