Traducción al chino clásico Yizishi
Texto original: Yizishi
Zheng Gu estaba en Yuanzhou, y Qi Ji fue a visitarlo con el poema que había escrito. Hay una "Poesía sobre las primeras flores de ciruelo" que dice: "En la nieve profunda de la aldea delantera, anoche florecieron varias ramas". Gu Xiao dijo: "'Varias ramas' no es temprano, no es tan bueno como 'una rama'. '." Sanyi se postra en el suelo y adora. Desde entonces, Shilin ha sido "un maestro de una palabra" con Gu como líder. (Seleccionado de "Suplemento a la Historia de las Cinco Dinastías"]
Traducción: Zheng Gu vivía en Yuanzhou, por lo que Qi Ji fue a visitarlo con sus poemas. Uno de los poemas, "Early Plum Blossoms", escribió : " En la nieve profunda en la aldea delantera, anoche florecieron varias ramas. "Zheng Gu lo miró y dijo con una sonrisa:" 'Varias ramas' no pueden expresar la intención temprana, es mejor usar 'una rama'. " Qi Ji estaba tan sorprendido que no pudo evitar mencionar a Sanyi. Levantando las manos y la frente, se arrodilló y se inclinó. A partir de entonces, los eruditos consideraron a Zheng Gu como el maestro de una sola palabra de Qi Ji.
Inspiración: debemos prestar atención a la consideración cuidadosa de las palabras al escribir para que las oraciones sean más vívidas y expresivas. Además, tenga la mente abierta y acepte las sugerencias de los demás.