Apreciación de la traducción de poemas completos de las obras de Año Nuevo (Liu Changqing)
Liu Changqing
Serie: Trescientos poemas Tang
Trabajo de Año Nuevo
La llegada del Año Nuevo me hace Extraño aún más tu hogar, el horizonte de la independencia. No pude evitar derramar lágrimas.
Aquellos que están exiliados en la vejez, la primavera se precipita frente a mí.
Los monos bajaron de la montaña y me molestaron, Liu Jiang * * * Feng Yan.
Me han torturado como a una guardia real, entonces, ¿cuándo llegará este día?
Anotar...
1. La primavera devuelve la frase: La primavera ha vuelto pero aún no he vuelto.
2. Siempre ha sido como una sentencia: Jia Yi fue tabú por los ministros de la dinastía Han Occidental y fue degradado como maestro del rey de Changsha. Hay una metáfora aquí.
Traducción
En el nuevo año, extraño aún más mi ciudad natal.
¿Por qué no me dejaste llorar cuando estaba solo en el fin del mundo?
Soy viejo, pero todavía confío en ello.
Los pasos de la primavera son tan rápidos, antes que yo.
En Lingnan, sólo puedes hacer compañía a los simios por la mañana y por la noche.
O compartir el viento y el humo con los sauces junto al río.
Al igual que Jia Yi en la dinastía Han Occidental, fue degradado a Changsha Taifu.
Me pregunto cuántos años pasarán antes de que pueda volver a casa. !
¿Hacer un comentario complementario
? Una vez, el poeta fue degradado a Nanbawei. Estaba en una tierra extranjera, pero se sintió triste el primer día del nuevo año. Escribió sobre su primer amor, nostalgia por el Año Nuevo; Zhuan Xu escribió sobre escenas y sentimientos, lamentándose de que la primavera llegara a mí primero; estaba de mal humor, sintiéndose triste en un lugar solitario, finalmente, Lian usó el de Jia Yi; situación para expresar su dolor e indignación. Todo el poema es más lírico que el paisaje, infinitamente triste, y cobra vida en la página.