Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuáles son los poemas chinos antiguos para los grados 7 a 9?

¿Cuáles son los poemas chinos antiguos para los grados 7 a 9?

1º y 7º grado.

1. Observando el mar (Cao Cao de la dinastía Han del Este)

En la costa este, sube la montaña Jieshi para ver el vasto mar. El mar es tan vasto y vasto, con islas que se elevan muy por encima del mar.

Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas. Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.

En el viaje del sol y la luna, si es inesperado; Han es una estrella talentosa, si es inesperado. ?

Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.

Traducción vernácula:

Vaya hacia el este, suba la montaña Jieshi y disfrute del mar sin límites.

El mar es muy vasto y las islas montañosas se alzan en lo alto de la orilla del mar.

Los árboles y las hierbas crecen exuberantemente.

El viento de otoño sopla los árboles y hace un sonido triste, y las olas en el mar son turbulentas.

Los movimientos del sol y la luna parecen emanar de este vasto océano.

La Vía Láctea está llena de estrellas, como si hubieran nacido de este vasto océano.

Me siento honrado de utilizar este poema para expresar mi ambición interior.

2. Un amarre al pie de la montaña Beipu (Wangwantang)

Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde. Hasta que la orilla del río se ensancha con la marea baja y no hay viento que sople mi vela solitaria.

...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura. Los gansos salvajes han regresado a Luoyang y finalmente puedo enviar a mi mensajero.

Traducción vernácula:

Vagando solo más allá de las verdes montañas, navegando solo entre las verdes aguas.

A medida que sube la marea, la brecha entre los dos lados se hace cada vez más amplia. Soplaba el viento; una vela blanca colgaba en lo alto.

Pasará la noche oscura, y el sol saldrá sobre el mar; aún no ha llegado el Año Nuevo, pero ya ha aparecido la primavera en el río.

Ahora que la carta ha sido enviada a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes regresen al norte y sean enviados a Luoyang.

3. Excursión de primavera al lago Qiantang (dinastía Tang) por Bai Juyi

Desde el lado norte del templo Gushan hasta el lado oeste de Jiating, el lago está justo al nivel del terraplén. , las nubes están bajas y las olas en el lago están conectadas.

Varias oropéndolas tempranas volaron hacia los árboles calentados por el sol, y sus nuevas golondrinas llevaron barro al nido.

Las coloridas flores primaverales poco a poco encantarán los ojos de las personas, mientras que la hierba primaveral poco profunda apenas puede cubrir los cascos de los caballos.

Lo que más me gusta es la belleza de la orilla este del Lago del Oeste. No me canso de ella, especialmente el terraplén de arena blanca bajo los álamos verdes.

Traducción vernácula:

Desde el norte del templo Gushan hasta el oeste de Jiating, el agua de manantial del lago está justo al nivel del terraplén y las nubes blancas cuelgan bajas, conectadas al lago.

Algunas oropéndolas que se levantaron temprano volaron hacia los árboles soleados, y las golondrinas recién llegadas estaban ocupadas construyendo nidos y sosteniendo barro.

Las flores florecen gradualmente, lo cual es deslumbrante. La hierba poco profunda apenas puede cubrir los cascos del caballo.

Me gusta el hermoso paisaje del lado este del lago. No me canso de visitarlo. Los sauces cruzan franjas de terraplenes de arena blanca bajo la sombra de hileras de árboles.

Segundo y octavo grado.

1. Wang Yue (Du Fu)

¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pequeños pájaros planos volaron hacia mis ojos.

Logra llegar a la cima: eclipsa a todas las montañas que tenemos debajo.

Traducción vernácula:

¿Cuál es la belleza del monte Dongyue Tai? Al salir de Qilu, las montañas todavía son claramente visibles.

La naturaleza mágica reúne miles de hermosos paisajes, con montañas al sur y montañas al norte, separadas por la mañana y el atardecer.

Capas de nubes blancas limpian los barrancos del pecho; regresan al pájaro y vuelan hacia los ojos del paisaje.

Debemos subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas con gran orgullo.

2. La esperanza de la primavera (Du Fu)

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos, y la primavera está escasamente poblada; La ciudad de Chang'an está densamente boscosa.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

Traducción vernácula:

El otoño en la capital es como las montañas y los ríos, mientras que en primavera la ciudad está cubierta de maleza.

Estoy preocupada y triste, pero lloro cuando veo florecer las flores. Me rompió el corazón estar lejos de mi familia.

La guerra continúa en marzo y las cartas enviadas desde casa son extremadamente valiosas y pueden valer miles de dólares.

Solo me rasco la cabeza cuando estoy deprimido y molesto, por lo que el pelo blanco se vuelve escaso y no se puede insertar.

3. Regresar al jardín y vivir en el campo (Tercero) Tao Yuanming, Dinastía Jin del Este)

Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan, y las malas hierbas en el El campo estaba cubierto de guisantes.

Levantarse temprano por la mañana para erradicar las malas hierbas y regresar con una azada al caer la noche bajo la luz de la luna.

El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche.

No es una lástima que te mojes la ropa, pero espero que no vayas en contra de tu voluntad.

Traducción vernácula:

Los frijoles se plantan en los campos al pie de la montaña Nanshan. La hierba es exuberante y las plántulas de frijol son escasas.

Levántate temprano en la mañana y cava la tierra, y lleva la azada bajo la luz de la luna al anochecer.

El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la tarde.

No es una pena que mi ropa esté mojada. Sólo espero no ir en contra de mi voluntad de retirarme.

El primer volumen del grado 39.

1. Wang Jiangnan (Wen Tingjun, dinastía Song)

Después de lavarse, subió solo al pabellón de observación del río, apoyándose en la barandilla y mirando el río.

Después de todo, esto no es Qianfan y hay agua por todas partes, lo que deja a Bai Pingzhou desconsolado.

Traducción vernácula:

Después de lavarme y vestirme, subí solo a la Torre Wangjiang, me apoyé en el pilar y contemplé el río crecido. Pasaron miles de barcos y no apareció ninguna de las personas esperadas. El resplandor del sol brilla amorosamente sobre el río, el río fluye lentamente y el corazón anhelante permanece en la isla Baiping.

2. Pescador Ao Qiusi (Fan Zhongyan, Dinastía Song del Norte)

El paisaje en otoño es diferente. A nadie le importa Hengyang Goose.

Los cuatro lados están conectados entre sí. Miles de millas.

Largo humo y atardecer, la ciudad solitaria se retira. Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli.

Ran Yan no volvió a la nada. Guan Qiang está cubierto de escarcha.

La gente tiene insomnio. El general tenía el pelo gris y las lágrimas corrían por su rostro.

Traducción vernácula:

A medida que se acerca el otoño, el paisaje en la frontera noroeste es naturalmente muy diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos volaron de regreso a Hengyang en el sur, sin intención de detenerse. Esta situación no puede dejar de evocar la nostalgia de los guardias fronterizos. Al anochecer, sonó la bocina del ejército y las voces de los alrededores se elevaron. En las montañas, el crepúsculo es oscuro, las montañas son el atardecer y la puerta solitaria está cerrada.

Bebe una copa de vino turbio y piensa en familiares a miles de kilómetros de distancia. Sin embargo, los asuntos exteriores actuales no van bien y no somos famosos, entonces, ¿cómo podemos rendirnos a mitad de camino? El sonido de la flauta Qiang llegó desde la distancia. El clima era frío y el cuartel ya estaba cubierto de escarcha. Es tarde en la noche y no puedo dormir bien. Mi barba y mi cabello se volvieron grises debido a la planificación militar. La gente en la frontera extraña a sus seres queridos y no puede dormir durante mucho tiempo. ¿Cuántas veces han derramado lágrimas en sus sueños?