Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción y apreciación del antiguo poema "Yugo"

Traducción y apreciación del antiguo poema "Yugo"

En el estudio diario, el trabajo o la vida, lo más familiar para todos es la poesía antigua. La poesía antigua generalmente se refiere a la poesía china antigua. Entonces, ¿qué tipo de poesía antigua es más contagiosa? A continuación se muestra la traducción y apreciación del antiguo poema "Yugo" que he recopilado y compilado, espero que sea de ayuda para todos.

No vine a medianoche porque tenía una cita, así que golpeé las piezas de ajedrez y dejé caer las linternas.

[Traducción] El invitado concertado no llegó después de la medianoche. Mientras esperaba con aburrimiento, inconscientemente recogió las piezas de ajedrez y las golpeó, provocando que las linternas de la mesa cayeran.

[De] "Invitación" de Zhao Shixiu de la dinastía Song del Sur

Durante la temporada de Huangmei, llueve por todas partes y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba.

No vine a medianoche porque tenía una cita, así que golpeé las piezas de ajedrez y dejé caer las linternas.

Notas:

① Concierte una cita: invite a los invitados a reunirse.

②Temporada Huangmei: durante abril y mayo del calendario lunar, las ciruelas en el sur del río Yangtze se vuelven amarillas y maduras, principalmente cuando llueve continuamente, lo que se llama la "temporada de lluvia de ciruelas", por lo que La temporada de lluvias en el sur del río Yangtze se llama "temporada de ciruela amarilla". Significa el comienzo del verano, cuando las ciruelas del sur del río Yangtze están amarillas y maduras.

③Llueve en todas las casas: Llueve en todas las casas. Significa que está lloviendo por todas partes.

④Ranas por todas partes: Las ranas saltan y croan por todas partes.

⑤ Concierte una cita: Invita a amigos.

⑥Flor de lámpara que cae: Antiguamente se utilizaban lámparas de aceite para iluminar y la mecha de la lámpara se quemaba. Cuando caía, parecía una pequeña flor brillante. Caer: hacer... caer. Flor de farol: objeto parecido a una flor que se forma al quemar la mecha de una lámpara.

La invitación a los visitantes se selecciona de "Qingyuan Zhai Ji" ("Pequeña colección de Qun Xian de la dinastía Song del Sur").

Traducción 1:

En una noche lluviosa, las ranas croaban desde el estanque del pueblo.

Ya era pasada la medianoche mientras esperaba que mi amigo viniera a jugar al ajedrez como estaba previsto, estaba golpeando las piezas de ajedrez con aburrimiento y las cenizas de la lámpara cayeron sobre el tablero.

Traducción 2:

Cuando las ciruelas están amarillas, todas las casas están envueltas en niebla y lluvia.

De lejos y de cerca se podía escuchar el sonido de las ranas en el estanque cubierto de hierba.

Los invitados que habían sido invitados aún no habían llegado y pasó la medianoche en un abrir y cerrar de ojos.

Sostuve las piezas de ajedrez y golpeé suavemente la mesa, esperando a los invitados. Solo veía caer una de las linternas de vez en cuando...

Agradecimiento:

"Yo Ke" es el trabajo especial "llamativo" de Zhao Shixiu. El poema describe la visita del poeta solo en una tormentosa noche de verano. El poema adopta el método de escritura para describir el paisaje y expresar emociones, expresando los complejos pensamientos y sentimientos internos del poeta. Es un pequeño poema exquisito que combina escenas, es fresco, atemporal y invita a la reflexión.

Las dos primeras frases del poema describen el paisaje y nos pintan un cuadro de la lluvia de verano en el sur del río Yangtze. Durante la temporada de lluvias de ciruela, hay lluvias continuas, estanques hinchados y el sonido constante de las ranas. El paisaje rural es tan fresco, tranquilo, armonioso y hermoso. Sin embargo, "todo lenguaje escénico es lenguaje de amor". El poeta aquí no escribe paisajes para describir paisajes, sino que encarna sus pensamientos y sentimientos complejos solo en el paisaje. "Every Family Rain" no sólo representa la omnipresencia y rápida intensidad de la lluvia de ciruelas de verano, expresando la frescura y tranquilidad del paisaje rural, sino que también insinúa las razones objetivas por las que los invitados no pueden acudir a sus citas según lo previsto, revelando la impotencia del poeta ante la tiempo lluvioso de lluvia continua de ciruelas. "Frogs Everywhere" no solo describe el sonido de las ranas en el estanque, sino que también utiliza el sonido para desencadenar el silencio, lo que resalta la atmósfera tranquila y armoniosa de la noche rural durante la temporada de lluvias. También refleja la soledad y la inquietud del poeta. . Estos dos poemas expresan vívida y verdaderamente el sentimiento psicológico único del poeta en la oscuridad de la noche cuando el invitado está solo pero nunca aparece, desde los aspectos visual y auditivo respectivamente. Las lluvias continuas por todo el campo y los interminables tambores de ranas son originalmente muy armoniosos y hermosos, pero lo molesto es que esta lluvia continua impide que los amigos cumplan sus promesas, y los sonidos de las ranas como tambores perturban el estado de ánimo del poeta. .

En este momento, ¡cuánto espera el poeta que su amigo venga según lo previsto, llueva o haga sol, y juegue con él al ajedrez para aliviar sus penas!

Las dos últimas frases del poema son líricas en la narrativa y expresan el complejo estado de ánimo del poeta: soledad, aburrimiento, inquietud y pérdida. La lluvia fuera de la ventana era intensa, las ranas en el estanque hacían ruido y la lámpara de la mesa se balanceaba. Por el acuerdo anterior, por la promesa, por la amistad, aunque la noche era tarde y la gente estaba tranquila, las luces de las mechas se encendían una y otra vez, pero el poeta nunca se rindió y aún insistía en esperar la llegada. del "invitado", y tenía una cita. Los invitados anteriores nunca aparecieron. Ante esta situación, se puede decir que el corazón del poeta es "diferente", y la ansiedad y el desamparo están "constantemente cortados y aún caóticos". La tercera frase "Si tienes una cita, no vengas hasta la medianoche" es este tipo de coincidencia entre la situación y la situación. Como transición de la escena a la emoción, aunque esta frase describe la cita incumplida de un amigo, el poema contiene muchas de las expectativas y ansiedades del poeta, así como mucha decepción y arrepentimiento. "Inactivo golpeando piezas de ajedrez y linternas cayendo", la palabra "golpear" se usa con más delicadeza, y luego la palabra "inactivo" se usa para modificarla. Este detalle permite a la gente leer realmente el aburrimiento y el desamparo en el corazón del poeta. cuánta irritabilidad e inquietud, cuánta confusión y pérdida, cuánta soledad y aburrimiento. A través de esta frase, parecemos ver la escena de un poeta solitario sentado a la mesa bajo la luz parpadeante en una choza solitaria en una noche lluviosa, jugando con piezas de ajedrez aburrido e impotente. Ante los lectores surge la imagen de una persona que concede gran importancia al amor y la justicia, pero que se siente sola y melancólica. Estas dos frases son verdaderas y falsas y describen la promesa incumplida y el amor no correspondido de un amigo, y la confiabilidad y la rectitud del poeta. Expresan los pensamientos y sentimientos complejos del poeta y su ligero reproche a sus amigos. Paisajes rurales armoniosos y hermosos representados por las dos primeras frases, para que los lectores puedan sentir que el poeta está tan tranquilo y calmado en su corazón, y minimiza la culpa de sus amigos.

En resumen, el poema está lleno del rico sabor de la vida rural. Es un poema fresco, significativo, sutil, intrigante y exquisito. Es concebible que si el "invitado" designado por el poeta pudiera leer este poema, definitivamente se sentiría profundamente culpable e incómodo por su cita incumplida, y definitivamente se culparía a sí mismo en lo más profundo de su corazón.