Apreciación de la poesía Tang "Sube a la torre para enfrentarte a las flores, tan altas como mi ventana, que duele el corazón del vagabundo"
Las flores están muy cerca de los edificios altos y lejos de mi ciudad natal. Estoy muy triste en este momento difícil en el que los desastres están por todas partes en este país. , Subí para verlos.
La luz primaveral del río Jinjiang entra a raudales y las nubes en las montañas son antiguas, variadas y en constante cambio.
La corte imperial es como la Estrella Polar, que al final no cambiará, y el Monte Korsi no invadirá el Tíbet.
Sin embargo, en el crepúsculo, sentí pena por el dolor de un emperador desaparecido hace mucho tiempo, y canté la canción que cantaba su primer ministro cuando todavía era un extraño en las montañas.
Prefacio
Subir a la Torre es un poema de siete caracteres escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Es un poema que toca el tiempo y el objeto. El autor escribe sobre subir las escaleras para ver el paisaje primaveral sin límites, y no puede evitar sentirse triste cuando piensa en el encuentro que ocurre una vez cada mil años y la situación en constante cambio. Entonces sentí que la corte imperial era como la constelación del Polo Norte, inquebrantable. Incluso si el Tíbet invadiera, sería difícil cambiar la ortodoxia de la gente. Finalmente, revela su ambición de imitar a Zhuge Liang y ayudar a la corte, y está lleno del espíritu de aclarar el mundo.
Todo el poema es lírico sobre el paisaje, describiendo la impresión de subir a un edificio y mirar a lo lejos. Integra montañas, ríos, sitios históricos y sentimientos personales. Profundo. Todo parte de la perspectiva del espacio y refleja el estilo artístico deprimido y frustrado del poeta.
Anotación para…
(1) Corazón del huésped: corazón del huésped.
⑵ Sube alto: Sube alto para mirar. Mirando hacia abajo desde arriba.
⑶Jinjiang: Zhuojinjiang, afluente del río Minjiang que atraviesa Chengdu. Los brocados producidos en Chengdu se lavan en el río y los colores son más brillantes, de ahí el nombre Zhuo Jinjiang. Venid al cielo y a la tierra: venid con el cielo y la tierra.
(4) La palabra "Leiyu" significa que la situación política cambiante y la vida difícil son impredecibles, al igual que las nubes flotantes en la montaña, que siempre ha sido el caso. El nombre de la montaña es Leiyu, ubicada en el oeste del condado de Guan, Sichuan y al noroeste de la ciudad de Chengdu. Transforma el pasado en presente, transforma el pasado en presente.
⑸ Frase "ártica": esta oración significa que el poder político de la dinastía Tang es estable y no puede ser manipulado. El Tíbet no debería desperdiciar toda su energía en una invasión.
[6] Reina: Liu Chan, hijo de Liu Bei, la reina de Shu durante el período de los Tres Reinos. Cao Wei destruyó a Shu, renunció al templo y se dirigió al norte, convirtiéndose en el rey de la subyugación.
(7) Si no queremos hacerlo, hagámoslo. Liang: Una flor maravillosa en la antigua Yuefu. Esto se refiere a este poema.
Traducción
El vagabundo que sube las escaleras para observar las flores primaverales se vuelve cada vez más triste; a Wanfang le resulta difícil estar lleno de preocupaciones; Estoy aquí para abordar el avión. El paisaje primaveral a ambos lados del río Jinjiang es abrumador; las nubes flotantes en la montaña Leiyu han sido impredecibles a lo largo de los siglos. La corte de la dinastía Tang era realmente tan inquebrantable como la Estrella del Norte; Tubo Yi Dimo volvió a acosar e invadir en vano. Es una pena que Liu fuera demasiado estúpido para construir un templo para adorarlo al anochecer, voy a aprender "Fu Liang Yin" de Kong Ming.
Haga un comentario de agradecimiento
El primer pareado menciona todo el poema: "Es muy difícil para diez mil personas". Este es el punto de partida de todo el poema para describir el paisaje y expresar emociones. En un momento tan difícil, el poeta que había abandonado su ciudad natal subió a este edificio con el corazón lleno de pensamientos. Aunque las flores deslumbran, el poeta está triste, triste y aún más desconsolado por el desastre del país. Las flores hieren el corazón de los invitados, lo que equivale a describir la tristeza con alegría en "el lugar donde los pétalos fluyen como lágrimas" ("Vista de primavera"). En términos de escritura, en primer lugar, es un fenómeno anormal que el poeta se sienta triste al mirar las flores; en segundo lugar, debido a las dificultades, la causa y el efecto se invierten, y la situación cambia repentinamente; la siguiente impresión.
El paisaje natural que vio el poeta cuando subió a la torre describió las espectaculares montañas y ríos "Jinjiang" y "Leiyu" fueron lo que vio cuando subió a la torre. El poeta mira la torre a lo lejos. El agua de Jinjiang corre desde el borde del cielo y la tierra. La primavera es vigorosa. Las nubes flotantes en la montaña Leiyu flotan hacia arriba y hacia abajo, al igual que los cambios en lo antiguo y lo moderno. mundo. El poeta piensa en la turbulenta situación del país. La primera frase amplía los horizontes hacia el espacio, y la segunda frase trata sobre el galope y el pensamiento del tiempo. El cielo está alto y el cielo está alto, formando un reino vasto y de gran alcance que abarca el pasado y el presente del universo. Está lleno de elogios del poeta a las montañas y ríos de la patria y la historia nacional; y sube alto para mirar a lo lejos, en todas direcciones, dirigiéndose solo al frente noroeste, revelando las infinitas preocupaciones del poeta por el país y. pueblo.
Ata y habla de la tónica general del mundo, “la corte” y “bandidos” es en lo que pensó el poeta cuando subió las escaleras. El Polo Norte simboliza el régimen de la dinastía Tang.
La última frase "nunca cambia", que es opuesta a la cuarta frase "cambios en los tiempos antiguos y modernos", proviene del hecho de que Tubo capturó la capital el año pasado y poco después de la restauración de Daizong, lo que indica que la fortuna de los Tang El imperio tiene una larga historia; la siguiente frase "bandidos" e "invasión" ilustra aún más la segunda frase de "Diez mil personas son difíciles de derrotar" y expresa el mensaje contra el entusiasmo de Tubo: "¡No más invasiones blancas!" son estrictos, justos, llenos de orgullo y temor, y de firme creencia.
William elogia las reliquias históricas, satiriza a los tontos reyes de la dinastía y deposita su confianza en el abrazo personal del poeta. Este último se refiere a Liu Chan de la dinastía Shu Han, quien favoreció a los eunucos y finalmente murió. El templo principal está afuera de la Puerta Jinmen en Chengdu, con el Templo Wuhou en el oeste y el Templo Houzhu en el este. "Fu Liang Yin" es un poema de Yuefu que a Zhuge Liang le gustaba leer antes de conocer a Liu Bei. El poema utilizado para describir "escalar una torre" contiene admiración por Zhuge Wuhou. El poeta se paró en lo alto del edificio, vacilante. Pronto el sol se puso por el oeste, y en el interminable crepúsculo, el primer y segundo templo principal en el sur de la ciudad eran apenas visibles. Pensando en el difunto emperador Liu Chan, el poeta no pudo evitar suspirar: "¡Pobre ese rey ignorante que perdió su país, que es digno de alguien como Zhuge Wuhou que vive en el harén y disfruta del incienso de las generaciones futuras!" Es la metáfora de Liu Chan para Tang Daizong y Li Yu. Li Yu reutilizó a los eunucos Cheng y Yu Chaoen, lo que causó dificultades en los asuntos nacionales y la invasión de Tubo. Esto es muy similar a la confianza de Liu Chan en Huang Hao y la subyugación del país. La diferencia es que el poeta vivió en una época en la que sólo había reyes tontos como Liu y ningún santo como Zhuge Liang. El propio poeta va a ayudar al mundo con el corazón vacío y sin forma de contribuir. A miles de kilómetros de su ciudad natal, el atardecer sobre los altos edificios, estaba lleno de preocupaciones, pero sólo podía confiar en la poesía para expresarlas.
Todo el poema expresa los sentimientos en la escena y escribe sobre las montañas y los ríos relacionados con los cambios en la sociedad a través de los tiempos. Utiliza paisajes naturales para hablar de los asuntos humanos, interpenetrándose y tolerándose unos a otros; sus poemas integran paisajes naturales, desastres nacionales y sentimientos personales en uno, que es amplio y profundo. Refleja el estilo artístico melancólico del poeta.
Esta melodía de siete tiene un ritmo muy estricto. Los dos pareados en el medio son firmes y el escote es un par fluido, dando la sensación de volar. En términos de lenguaje, es especialmente bueno perfeccionando la quinta palabra de cada oración (excepto la última oración). La palabra "herido" en la primera frase añade una atmósfera trágica a todo el poema, y es muy repentina, provocando un fuerte suspenso. La segunda frase "esto" tiene múltiples significados, como "esta vez", "aquí", "esta persona", "este viaje", y también contiene el sentimiento de "esto sólo puede ser así". Las tres palabras "venir" resaltan el paisaje primaveral de Jinjiang, que es abrumador e impactante. El "cambio" en las cuatro frases es como una nube blanca que se convierte en un perro gris, y las cosas son como cambiar en el mar. Es un juego de palabras que despierta la imaginación del lector. El "último" en las cinco oraciones es "último", "para siempre" y "para siempre"; hay alegría, bendición y confianza, lo que hace que la palabra "mo" en las seis oraciones esté llena de poder que asusta a los ladrones. La palabra "regresar" en las siete frases significa "no es apropiado ser así", lo que muestra el gran desprecio por el país y el rey en los tiempos antiguos y modernos. Sólo en la última frase, el foco del refinamiento de las palabras está en la tercera palabra "Liao" significa "No quiero hacer esto pero sólo puedo hacer esto", que expresa la tristeza impotente del poeta y se hace eco de la palabra "esto". " en la segunda oración. .
Es particularmente digno de mención que la palabra "cerca" en la primera oración y la palabra "anochecer" en la última juegan un papel destacado en la concepción de este poema. Todo el poema describe las impresiones de escalar un edificio, mirar hacia arriba y mirar montañas y ríos, todo desde la perspectiva del espacio; "Sunset" señala que el poeta ha estado vagando durante mucho tiempo. Esto tiene en cuenta el espacio y el tiempo y realza el sentido tridimensional de la concepción artística. En términos de espacio, ya sea Jinjiang y Leiyu en el noroeste, o el Templo Houzhu en el sur de la ciudad, todos son paisajes distantes, el comienzo de "Flores cerca de un edificio alto" está al alcance de la mano; La visión lejana y la visión cercana cooperan entre sí para hacer que el ámbito del poema sea amplio, vigoroso y no lamentable.