Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de los poemas de amor de Liu Che y Pound

Apreciación de los poemas de amor de Liu Che y Pound

Apreciación de los poemas de amor de Liu Che Pound

Libra esterlina (EE.UU.)

Ya no se oye el susurro de las faldas de seda,

El polvo cae en el palacio,

p>

No puedo escuchar los pasos y estoy confundido.

Rotando, amontonándose silenciosamente,

Ella, la alegría de mi corazón, duerme debajo.

Una hoja mojada pegada al umbral.

(Traducido por Zhao Yiheng)

Ezra Loomis Pound es un maestro de la poesía imaginista. Nacido en Harley, Idaho en 1885 pero criado en Pensilvania. Ingresó a la universidad a los 15 años y leyó mucha literatura clásica y europea. En 1908 viajó a Europa y pasó allí la mayor parte de su vida. Después de muchas idas y vueltas, Pound murió en Gales en 1972. Durante su estancia en Londres, se convirtió en una figura central en las actividades de poesía imaginista. Los poemas de Pound son muy buenos, especialmente "The Sailor's Song" y "Mabre". Los escritores más influenciados por él incluyen a Yeats, Eliot, Lawrence, Joyce, Frost y otros.

Pound apreciaba mucho los altos logros artísticos de la poesía clásica china. Aunque su comprensión de la literatura clásica china era superficial y limitada, no entendía el chino y sólo podía aprenderlo indirectamente, hizo contribuciones destacadas a la introducción de la poesía china en el mundo occidental. Cuando traducía y reescribía poesía china, a menudo añadía sus propias creaciones artísticas. Por lo tanto, en el mundo literario europeo, los poemas chinos que tradujo y reescribió fueron considerados sus propias obras. Liu Che es uno de ellos. En ese momento, Pound leyó "Las hojas caídas regresan a sus raíces" traducido por otros y luego lo reescribió como "Liu Che". Este poema fue escrito bajo el seudónimo de Liu Che, emperador Wu de la dinastía Han, para conmemorar a la fallecida Sra. Li. El texto original es: "Las flores de los ciruelos guardan silencio y el jade cae al polvo. La habitación vacía está desierta y las hojas pesan. Al mirar esa belleza, me siento incómodo. El autor original vertió su profunda nostalgia en el polvo". escalones de piedra, entrando en la casa solitaria y vacía, entrando en las puertas y ventanas cubiertas de hojas caídas. Imágenes como polvo, casas vacías y hojas caídas encarnan el enamoramiento de los nostálgicos. Son escenas y sentimientos, imágenes y significados, se puede decir que es la combinación de escenas e imágenes. La poesía de imágenes es un producto tradicional absoluto de China y un logro artístico creado por nuestros antepasados ​​después de miles de años de exploración. Ha tenido un amplio impacto en el desarrollo de la literatura occidental.

Este poema de Pound expresa su profundo anhelo por la señora Li desde la perspectiva de Liu Che. Las primeras cuatro líneas del poema de Pound son básicamente una reescritura del poema original, excepto que "Jade Dun", que son los escalones de jade, fue reescrito como "Palace Courtyard". La "habitación vacía está desierta y solitaria" se reescribe como "los pasos no se pueden escuchar" y las "hojas caídas dependen de cargas pesadas", lo que significa puertas y ventanas, y "cargas pesadas" son capas de puertas, que se reescribe como "Gritando y girando, silenciosamente amontonados". Ahora compare:

Luo Mei guarda silencio y la falda de satén ya no huele.

El jade está cubierto de polvo. Cayó polvo en el palacio.

La habitación vacía estaba desierta, no se escuchaban pasos y las hojas estaban desordenadas.

Las hojas caídas se arremolinaban y se amontonaban silenciosamente según su gran peso.

La reescritura de Pound destacó la imagen de las hojas caídas, utilizando "hojas voladoras" para expresar los pensamientos y sentimientos solitarios de las personas, y escribió una imagen con un sentido visual claro. Especialmente en la reescritura de las dos últimas líneas, su papel creativo es aún más significativo. Ahora comparemos:

Mirando a esa hermosa mujer, ella, la alegría en mi corazón,

se siente incómoda. Duerme debajo.

Una hoja mojada pegada al umbral.

Las dos últimas frases del poema original sólo expresan los sentimientos de nostalgia y búsqueda, y la imagen visual está borrosa o incluso falta. La reescritura de Pound se expresa en imágenes. No dijo: "¡Oh, nunca te volveré a ver!". Dijo: "Ella, la alegría de mi corazón, duerme abajo". Contrariamente al lirismo directo del poema original, ella me quitó la alegría y se durmió abajo. La imagen a continuación brinda a los lectores una impresión clara y un regusto más profundo. Especialmente en la última frase, no dijo "¡Estoy tan triste!" y dijo: "Una hoja mojada se pega al umbral" como final del poema. Además, esta línea está separada de las cinco primeras líneas para resaltar "esta pieza", pero una hoja tan mojada se pega sola al umbral, expresando la soledad y la melancolía insoportable cuando el amante muere y toda felicidad y alegría dejan de existir. Esta imagen obvia es más poderosa, más sutil y más memorable que el simple lirismo de la frase original. Pound dijo una vez en "Review": "Es mejor describir la imagen de una persona en su vida que escribir una obra aburrida.

"("20th Century Literary Review" (Volumen 1), editado por David Lodge, traducido por Green, Shanghai Translation Publishing House, 1987, p. 109) La creación artística de Pound efectivamente ha hecho realidad su propuesta artística, y su El poema es de gran Calidad artística y admirable.