¿Cuál es el cambio en la forma en que las mujeres se dirigen a los hombres en "Meng" de "El Libro de los Cantares"?
"El libro de las canciones: Meng" es una selección del curso obligatorio de chino n.º 2 de la escuela secundaria de People's Education Press. El poema cuenta todo el proceso desde el amor, el matrimonio hasta el cambio matrimonial en la vida de una mujer. La narración de la trama es completa y vívida, y los personajes son vívidos, la imagen es realista, la representación psicológica es delicada y la técnica de expresión es inteligente e inteligente. Los lectores atentos seguramente encontrarán que en sólo seis estrofas de un poema de 240 palabras, el nombre de la mujer para el hombre cambia varias veces. Este cambio está sutilmente relacionado con los altibajos emocionales de la mujer, y vale la pena reflexionar.
Pícaro. "Los gánsteres de Chichi abrazan telas y comercian con seda. Los bandidos vienen a comerciar con seda y vienen a buscar mi ayuda". "Shuowen": "Los gánsteres son la gente". Se refiere a hombres de otros lugares. "Pícaro" es un término general aquí. Un joven que sale a hacer negocios no tiene muchas emociones. Cuando se conocieron, todavía estaban relativamente distantes y la mujer se mantuvo tan reservada y tímida como debería ser. La honestidad del "gángster" dejó una profunda impresión en la mujer. Cambió telas por seda y fingió hablar de negocios, pero en realidad vino a discutir asuntos matrimoniales.
Hijo. "Enviar un hijo a Sheqi, en cuanto a Dunqiu. El gángster me hizo sentir culpable y el hijo no tiene un buen casamentero. El general no está enojado y llega el otoño". En la antigüedad, es respetuoso, educado y educado. Es obvio que hay una cercanía emocional y una voluntad de interactuar y desarrollar sentimientos con la otra persona. Se puede comprobar por las acciones posteriores: la mujer envió al hombre a través de Qishui a Dunqiu. En el camino, el hombre se quejó de que la mujer estaba retrasando la boda. La mujer le explicó pacientemente el motivo del retraso: No has encontrado. un buen casamentero, y un casamentero es justificable. Siguió consolando al hombre: Por favor, no te enfades, este otoño es un gran día. Se puede imaginar que en este momento, el hombre ha ocupado una posición importante en su corazón, e incluso la insistencia "enojada" del hombre en casarse es solo una prueba del profundo amor del hombre por ella en su opinión. Ella expresa su admiración y consuelo al hombre utilizando el respetuoso título "Zi", que refleja el afecto, la gentileza y la consideración de la mujer.
Regreso a aduana. "Monta sobre ese muro en ruinas para ver el regreso del Paso. Cuando no veo el Regreso del Paso, lloro. Cuando veo el Regreso del Paso, sonrío y hablo después de despedirme del hombre". , la mujer cayó en un profundo anhelo y una espera agonizante. "Fuguan" hace referencia al lugar donde vive el hombre, lo que puede verse como una metonimia, refiriéndose al hombre mismo. La mujer se enamoró apasionadamente en ese momento. Su alegría y su tristeza se debían al hombre "Mang". Llena de anhelo, trepó la valla en ruinas y miró profundamente a lo lejos. día y noche. Las lágrimas son como lluvia, y cuando veo a la persona que extraño, mis lágrimas se convierten en risa y hay miles de palabras para expresar. "Fu Guan" aquí puede describirse como un significado sutil. Las personas que están apasionadamente enamoradas tienen un corazón dulce y secreto. La llamada de una mujer a "Fu Guan" es un reflejo de su corazón apasionado pero secreto, feliz y dulce.
Eh. "Er Bu Er Zhen, no me arrepiento. Ven con tu auto y te sobornaré para que te mudes". A medida que su relación se calentaba, los dos finalmente vinieron a hablar sobre el matrimonio. La mujer aceptó el matrimonio y el hombre. Comenzó a adivinar el futuro. Los resultados fueron todos auspiciosos y el matrimonio fue un éxito. Este es un momento dulce y feliz para una mujer, por lo que ya no usa el honorífico "zi" cuando se enamoró por primera vez, ni el secreto "fuguan" cuando estaba apasionadamente enamorada, sino que usa "er" en la vida diaria. Este título es menos desconocido y desconocido, más familiar y habitual, es un término cotidiano. Muestra que la mujer ha considerado completamente a la otra parte como su apoyo emocional y su destino en la vida. "Ven con tu coche y muévete con mi soborno". En este punto, la mujer ha abandonado por completo su reserva y ha entrado en una vida de casada con un gángster.
Ciencia. "¡No hay necesidad de andar con eruditos cuando se trata de quejarse de las chicas! Aún se puede hablar de las damas que son perezosas. No se puede hablar de las damas que son perezosas en el período de primavera y otoño". shi" podría referirse a una clase inferior a los funcionarios o funcionarios. Se refiere a hombres solteros, por supuesto, también puede referirse a hombres en general. Este poema debería tener el tercer significado. La vida matrimonial de la mujer no es feliz, el hombre la rechaza y hay rupturas en la relación. Pero la mujer no dijo malas palabras, lo que refleja su tolerancia y autocultivo. Después de experimentar el shock emocional, la mujer llegó a una dolorosa conclusión y aconsejó a las mujeres de todo el mundo: No se dejen llevar por el amor de los hombres, una vez que una mujer se enamora, no puede liberarse, pero un hombre puede cambiar. en cualquier momento y escapar en cualquier momento. "Shi" aquí se refiere eufemísticamente al hombre que le rompió el corazón. Ella no quería mencionar directamente al hombre que le rompió el corazón; "Shi" es un término general para los hombres. La sociedad china antigua era una sociedad dominada por los hombres. En definitiva, la acusación de la mujer tras ser traicionada confiere al poema un amplio significado social.
"Las mujeres no son felices y los eruditos no son buenos en lo que hacen. Los eruditos también son extremadamente ignorantes y sólo tienen dos o tres virtudes". El "caballero" en estos poemas se refiere a su marido, y Señala sin rodeos que no tiene ningún problema, pero el marido no es profesional en sus sentimientos, se comporta de manera inapropiada y no está seguro de sus sentimientos. No tiene resultados ni principios.
Aquí la mujer está enojada y señala que el fracaso del matrimonio es causado por el "erudito". Aun así, todavía se le llama "erudito", lo que demuestra su gentileza y amabilidad.
Eh. "He vivido en la pobreza desde que tenía tres años." "He envejecido junto a ti, y la vejez me enoja". Los sentimientos de la mujer pasaron de la emoción a la calma, de la acusación a la narración, y la mujer llamó. el hombre "tú" de nuevo, pero este " "Er" es un título indiferente después de una decisión decisiva. Detrás de este título está el dolor desconsolado y la sobriedad de la mujer después de aprender del dolor. Desde "Me vi obligada a vivir en la pobreza cuando tenía tres años" hasta "Me siento resentida cuando envejezcomos juntos", la mujer ha visto claramente el verdadero rostro del hombre y ya no tiene ninguna esperanza para este matrimonio, ni quiere para continuar la pesadilla. "Pero si no lo piensas, está bien". Ya que no extrañas tus viejos sentimientos y traicionas tu amor, ¡olvídalo! Expresa el repentino despertar de una mujer a la vida y su tranquila determinación después de despertar.