Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación del poema "Wang Yue"

Apreciación del poema "Wang Yue"

Apreciación poética de "Mirando a la luna" 1 "Mirando a la luna" es un antiguo poema de cinco caracteres escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Al describir la majestuosa escena del monte Tai, este poema elogia con entusiasmo el majestuoso impulso y el mágico y hermoso paisaje del monte Tai, revela su amor por las montañas y los ríos de su patria y expresa la ambición y el espíritu del poeta de no tener miedo a las dificultades y ser atrevido. subir a la cima, y ​​pasar por alto todas las cosas, y La elevada ambición de ser independiente y ayudar al mundo y a las personas.

Wang Yue

¿Cómo es el Monte Tai, la primera de las cinco montañas? En la tierra de Qilu, las montañas verdes no tienen fin.

La naturaleza reúne todas las escenas mágicas y hermosas. El yin y el yang en el sur y el norte de la montaña se descomponen, y son diferentes por la mañana y por la noche.

Ver cómo se elevan las capas de nubes es refrescante; observar a los pájaros que regresan volando en círculos hacia las montañas es revelador.

Asegúrate de subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas aparentemente discretas.

Haga un comentario de agradecimiento

Al describir la majestuosa escena del Monte Tai, este poema elogia con entusiasmo el majestuoso impulso y el mágico y hermoso paisaje del Monte Tai, revelando el amor por las montañas y ríos de la patria. Expresa la ambición y el espíritu del poeta de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y pasar por alto todas las cosas, así como su elevada ambición de ser independiente y ayudar al mundo y a la gente. Una o dos frases describen la interminable extensión del monte Tai; tres o cuatro frases describen la majestuosidad del monte Tai; escribe cuidadosamente cinco o seis frases, mirando desde la distancia, se pueden ver los picos y las nubes, como si hubiera pájaros regresando. el valle. Imagina lo que verás cuando escales la montaña en el futuro y expresa tus ambiciones al mismo tiempo.

La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está mi marido?" significa "¿Qué es?" La palabra "福" se usa generalmente como partícula modal al comienzo de una oración en chino antiguo. Incorporarlo aquí al poema es una nueva creación y singularidad. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida". Puede describirse como ingenio.

A continuación, "Es verde y se extiende por las tierras altas de Qi y Lu". En lugar de simplemente describir la altura del monte Tai desde la perspectiva de la altitud, escribe sobre sí mismo de una manera única. Experiencia──Exterior En los antiguos países Qilu, todavía se puede ver el monte Tai desde la distancia, utilizando la distancia para resaltar la altura del monte Tai. Al sur del monte Tai está Lu, y al norte del monte Tai está Qi. Por lo tanto, las características geográficas descritas en esta oración no pueden apropiarse al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, Mo Ruzhong propuso específicamente este poema en su "Torre Wangyue del condado de Dengdong" y creía que nadie podría completarlo.

"El Creador ha dado aquí toda la misteriosa elegancia de la naturaleza, ¿y qué más? El día pronto entrará en el amanecer y el anochecer." es un primer plano del Monte Tai. La palabra "campana" da vida a todo en el mundo. Toda la naturaleza es tan afectuosa que le da magia y belleza al Monte Tai. La parte frontal de la montaña que mira al sol se llama "Yang" y la parte trasera de la montaña que mira al sol se llama "Yin" (el agua al sur de la montaña es "Yang" y el agua al norte de la montaña es "Yin"). Debido a que la montaña es tan alta, el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por eso se le llama "crepúsculo cortante". Este es un fenómeno natural normal, pero el poeta usó su ingeniosa pluma para crear flores y con la palabra "cortar" escribió una especie de fuerza dominante del alto monte Tai. Esto no es más. Con su altura, el Monte Tai bloquea la luz del sol del sur y del norte de la montaña, formando diferentes paisajes y resaltando la imagen del Monte Tai bloqueando el cielo y el sol. Aquí, el poeta usa su pluma para hacer que la tranquila montaña Taishan de repente se llene de vigoroso poder, y el estilo creativo de "las palabras no son sorprendentes pero la muerte es interminable" también se revela plenamente aquí.

"Zeng Yun, los pájaros vuelan de un lado a otro ante mis ojos nerviosos". Se escribieron dos frases. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se estremece. La palabra "Jueshu" es particularmente vívida y refleja vívidamente la fascinación del poeta por este paisaje mágico y etéreo. Para ver lo suficiente, abrió mucho los ojos y miró a su alrededor, por lo que sintió como si se le fueran a romper los ojos. Esta escena hace que el encantador paisaje del monte Tai sea más vívido. "Pájaro que regresa" se refiere a un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque, lo que indica que está anocheciendo y el autor no se ha ido. Contiene el amor y los elogios del poeta por las montañas y ríos de su patria.

En la última frase, "Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen enanas bajo el cielo". El poeta no se contenta con ver a Yue, sino que quiere escalar Go. hasta la cima de la montaña para capturar las impresionantes vistas. Este pareado puede considerarse una obra maestra, destaca una vez más la majestuosidad del monte Tai, escribe una postura majestuosa y un impulso que es superior a todos, y también muestra la mente del poeta. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Si interpreta "voluntad" como "debería", sería inexacto y sin pretensiones. El contraste entre la pequeña montaña y la gran altura del monte Tai muestra la ambición y el espíritu del poeta de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y contemplarlo todo.

Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos poemas son recitados por la gente. Precisamente porque la sublime grandeza del Monte Tai no sólo es natural sino también humanística, el deseo extremo de escalarlo tiene ciertamente un doble significado en sí mismo.

Todo el poema se basa principalmente en la palabra "王" en el título del poema. Cada oración está escrita sobre Wang Yue, pero no hay ninguna palabra "王" en todo el poema que pueda dar información. la gente una sensación de inmersión. Se puede comprobar que el planteamiento y la concepción artística del poeta son exquisitos. Aunque este poema tiene un sustento de gran alcance, es solo un recorrido por montañas famosas y no hay rastro de comparación deliberada. Si eres ambicioso, tu cuerpo será fuerte y será difícil lograr el éxito en el futuro.

Wang Yue

Du Fu

¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pequeños pájaros planos volaron hacia mis ojos.

Logra llegar a la cima: eclipsa a todas las montañas que tenemos debajo.

Du Fu

Du Fu (712-770), de bellas palabras, fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Nacido en el condado de Gong, provincia de Henan, su hogar ancestral es Xiangyang, Hubei. Para distinguir a Li Shangyin, Du Mu y "Little Du Li", a Du Fu y Li Bai también se les llama "Big Du Li", y a Du Fu a menudo se le llama "Old Du".

El núcleo del pensamiento de Du Fu es el gobierno benévolo. Tiene la ambición de "hacer que Jun Yao y Shun asciendan al poder y luego purificar las costumbres". Aunque Du Fu no fue famoso durante su vida, su reputación se extendió por todas partes y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado aproximadamente 65.438+0.500 de los poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales están recopilados por Du Gongbu.

Apreciación de la poesía Wang Yue 2 Wang Yue

Du Fu

¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, y los pájaros volaban de un lado a otro ante mis ojos nerviosos...

Logré alcanzar la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros.

"Looking at the Mountains" de Du Fu contiene tres poemas, respectivamente, sobre Dongyue (Taishan), Nanyue (Hengshan) y Xiyue (Huashan). Esta canción es Dongyue Taishan. En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), el poeta de 24 años comenzó una vida errante de "locura por perseguir caballos". Este poema fue escrito durante la gira por el norte de Qi y Zhao (ahora Henan, Hebei, Shandong y otros lugares). Es el poema más antiguo que se conserva de Du Fu. Cada línea está llena de la vitalidad juvenil de Du Fu.

No hay una sola palabra "rey" en todo el poema, y ​​cada oración trata sobre mirar a Yue. La distancia es de lejos a cerca, el tiempo es de la mañana al anochecer, de mirar hacia el atardecer, de mirar hacia el futuro. La primera frase es "¿¡Qué majestuoso es el Monte Tai !?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, estaba tan feliz que no sabía cómo describir la admiración y la admiración. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida". "El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu". Esta es la respuesta después de algunas imitaciones. Es realmente sorprendente. Sin decir de manera abstracta que el monte Tai es alto, ni usar el lenguaje de las "palabras de retiro de Cui Suntaupu" como "La canción del monte Tai" de Xie Lingyun, sino escribir sobre su propia experiencia de una manera única, fuera del país del antiguo Qilu, El Monte Tai todavía se puede ver desde la distancia, y la altura del Monte Tai se destaca por la distancia. Taishan es la tierra al sur y Qi está al norte del monte Tai, por lo que esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema?". Mencionó específicamente este poema y creía que era razonable que nadie pudiera tener éxito. La frase "El Creador ha dado aquí toda la gracia natural misteriosa, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es una nota a pie de página de la última frase "Juventud inacabada". . La palabra "中" significa natural y afectuoso. Callejón Shanqian

El lado del sol es "Yang" y el lado detrás de la montaña es "Yin". Debido a que la montaña es alta, se considera que se corta en los lados yin y yang de la montaña al anochecer, por lo que se le llama "cortar el anochecer".

"Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no deja de hablar" se desarrolló en su juventud. "¿Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se estremeció porque después de mirarlas durante mucho tiempo, sentí que mis ojos estaban a punto de romperse. Un "ave mensajera" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. No hace falta decir que contiene el interés del poeta por los ríos de su patria.

Amor por la montaña. "Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo." Estas dos últimas frases describen el deseo de escalar la montaña que surge al mirarla. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Pensamientos de primavera" de Wang Bo: "Soy un carroñero de un solo golpe, cubriendo a Zhu Xuan en primavera". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Sueño del norte" de Sun Guangxian: "Un día, ¡Mataré a este Homo erectus! "Es decir, a menudo hay palabras únicas en los poemas de Du Fu, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería", Sería inexacto y muy arrogante. En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y generosidad del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a llegar a la cima y lo pasa por alto. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta.

Ahora, también es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Es por eso que estos dos poemas han sido recitados por la gente durante miles de años y aún pueden despertar nuestros fuertes * * * llamados. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico. Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y su "ira y miopía contra Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores. Fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, será tan inmortal como el monte Tai.

Apreciación del poema “Mirando a la Luna” 3. ¡La majestad de Wang Yue Taishan! ? Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pequeños pájaros planos volaron hacia mis ojos.

Logra llegar a la cima: eclipsa a todas las montañas que tenemos debajo.

En segundo lugar, las montañas Xiyue de Wang Yue son veneradas y sus picos se alzan como descendientes.

¿Cómo puedo usar el Bastón Inmortal para subir al Monte Huashan hasta el Templo del Buda Esmeralda?

Puedes entrar al valle de los troncos de los árboles pero es difícil regresar, y los picos son como colas de flechas que se elevan hacia el cielo, lo que dificulta la escalada.

Cuando el clima se ponga un poco más fresco, sube a la cima de la montaña y echa un vistazo a Yamamoto.

En tercer lugar, Wang Yueyue fue emparejado con Zhuniao, y siguió a los cien reyes en orden y etiqueta.

Absorbe el reino espiritual, Hongdong Banyan Fang.

Los rituales de sacrificio de la Casa Nacional no son populares en Alemania.

Si estás solo, morirás, si hoy estás en peligro, morirás.

Me encanta Shishijie.com y visito Xiaoxiang cada vez con más frecuencia.

El sol sediento sale del acantilado, y el barco está despejado.

Zhu Rong tiene cinco honores, pero no tan buenos como otros.

La cubierta morada por sí sola no mira hacia la cara, por favor tenga una cara alargada.

Tan pronto como me enteré de la señora Wei, mi fortuna se disparó.

A veces el viento se lleva como escarcha.

Me vi obligado a restringir las reparaciones de la carretera y no tuve tiempo de enviar mi mensaje.

Vuelve a casa y báñate en el salón de jade.

Tres suspiros, pidiendo al Señor que alabe a mi emperador.

Los sacrificios son resistentes a la descomposición, y los dioses así lo creen.

Poema de apreciación de "Wang Yue" 4 Hoy leí un poema "Wang Yue" escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang.

"Wang Yue" es un poema antiguo de cinco caracteres que describe la majestuosa escena del Monte Tai, elogia el majestuoso impulso y el paisaje mágico del Monte Tai, revela el amor del autor por los grandes ríos y montañas, y expresa la valentía del poeta ante las dificultades, el espíritu de atreverse a escalar la cima.

Este poema está escrito así:

¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

¿Amor Caiyun? La libre y tranquila en mi pecho, la general femenina volverá al pájaro.

Logra llegar a la cima: eclipsa a todas las montañas que tenemos debajo.

Siento que este poema es muy heroico. Lo he leído varias veces y me gustan mucho siete u ocho frases. Debemos subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas.

Vale la pena aprender este espíritu de lucha de no tener miedo a las dificultades y tener el coraje de progresar.

Mi familia realiza actividades de montañismo todos los años. He escalado la montaña Wudang, la montaña Lushan, la aldea Tiantang y Mulan Tianchi. Cada vez quiero subir a la cima de la montaña, porque el paisaje en la cima de la montaña es el mejor y puedes ver lejos si estás en lo alto. En nuestro estudio y en nuestra vida, queremos escalar montañas en cada etapa. ¡Solo superando muchas dificultades podremos alcanzar la cima del éxito, saborear el sabor de la victoria y obtener la fuerza para seguir avanzando!