¿Cuál es el trasfondo de escritura de "Envía a un amigo"?
Agradecimiento:
Esta es una canción de despedida. Pero este poema expresa los sentimientos de separación de Li Bai de sus amigos a través de la descripción del entorno de separación. Entre verdes montañas y verdes aguas, el autor y sus amigos caminaron uno al lado del otro con infinito cariño. Esta vez, tan pronto como nos fuimos, nuestros amigos eran como hierba volando con el viento, cayendo a miles de kilómetros de distancia. No sé cuando te volveré a ver. "Pensaré en ti en las nubes flotantes, así que piensa en mí en el atardecer" es una descripción del paradero errático de los amigos y sus sentimientos reacios hacia sus amigos. Es una metáfora. Las nubes flotantes y el atardecer también tienen significado humano. La última línea, "Y mi caballo relinchó una y otra vez", se suma a la melancolía de los otros momentos. Todo el poema está lleno de sonidos y emociones, el ritmo es vivo y los sentimientos son sinceros, entusiastas y optimistas. Aunque es triste partir, no es deprimente.
Este es un poema poético de despedida. El poeta y su amigo se alejaron, afectuosos y conmovedores.
Sobre el autor:
Li Po
Poema Taibai (701 ~ 762), laico de Qinglian, su hogar ancestral es Jicheng, Longxi (cerca de la actual Tianshui, Gansu). Pasa menos tiempo en Shu y estudia. A la edad de veinticinco años viajó a Sichuan y se instaló en el condado de Lu. Viajó a Chang'an en busca de fama y fortuna, pero no tuvo más remedio que regresar al este. En los primeros días de Tianbao, se le ordenó ir a Beijing para rendir homenaje a Hanlin. Pronto fue exiliado a Beijing y deambuló. La rebelión de Anshi entró en el ejército de Wang Yong y Li Lin; y Wang Yong fue asesinado por Su Zong. Por su participación, fue encarcelado y exiliado a Yelang. Después de ser indultado, regresó al Palacio del Este y murió como invitado bajo las órdenes de Li. Bai Juyi, otro poeta de la dinastía Tang, escribió un poema: "Pero el poeta es el más desafortunado, quedará reducido a nada como un rey". Este es un retrato de su experiencia de vida solitaria y triste. Sin embargo, utilizó la poesía romántica para reflejar la realidad, describir montañas y ríos, expresar ambiciones y cantar sentimientos heroicos, convirtiéndose así en un gran poeta con luz eterna.
Traducción:
Cangshan y las crestas verdes se encuentran fuera de la ciudad del norte, y el río Qinghe fluye alrededor de la ciudad del este. Debes dejarme aquí y alejarte. Serás como una hierba suelta, caminando miles de kilómetros solo. Los movimientos de un vagabundo son como nubes en el cielo, y el sol poniente no puede quedarse atrás, aunque tengamos una estrecha amistad. Al despedirnos, tú y yo nos separamos. Los caballos crujieron durante mucho tiempo y a los caballos también les molestó la separación.
Notas:
①Guo: Ciudad Exterior.
②1: Partículas que fortalecen el tono. Lonely Peng: La hierba Peng fue arrastrada por el viento y voló infinitamente. Los poetas suelen utilizarlo como metáfora del deambular. Símbolo: viaje.
③ Z: Aquí, ahora. El sonido del susurro: Aśvaghoṣa. El sonido de panma: un caballo callejero.