Obras originales de los poemas de Li Shangyin
El texto original, traducción y apreciación de "Jin Se"
Jin Se [Dinastía Tang] Li Shangyin
Quiero saber por qué mi Jin Se tiene cincuenta cuerdas, hay un intervalo juvenil en cada cuerda.
El sabio Zhuangzi soñó despierto, las mariposas lo hechizaron y el corazón primaveral del emperador se llenó con el grito del cuco.
La sirena derrama sus lágrimas nacaradas sobre el mar verde luna, y los campos azules exhalan sus esmeraldas al sol.
Un momento que se suponía que iba a durar para siempre llegó y desapareció antes de que me diera cuenta.
Interpretación de poesía
¿Por qué Jinse tiene cincuenta cuerdas? Cada cadena y columna me recuerda mi juventud. Zhuang Zhou una vez soñó que se había convertido en una mariposa y su nostalgia se confió al cuco que lloraba. Las lágrimas de Haiyue se convirtieron en perlas y el hermoso jade en Lantian parecía producir un humo nebuloso en los días cálidos. Estos sentimientos todavía se pueden recordar hoy, pero en aquella época hacían que la gente se sintiera melancólica y confusa.
Explicación de las palabras
Jinse: Según la leyenda, el antiguo se tiene cincuenta cuerdas.
Lantian: El nombre de la montaña en la actual Shaanxi, que produce un hermoso jade.
Solución de oración
Quiero saber por qué mi Jinse tiene cincuenta cuerdas y hay un intervalo juvenil en cada cuerda.
"Jinse" se refiere a un instrumento musical con una decoración exquisita y patrones preciosos. La descripción que hace el poeta de "brocado" puede ser tan literalmente hermosa como el poeta suele usar "lira" para referirse al piano. "Sin motivo" significa sin motivo o sin motivo. "Cincuenta cuerdas" y "Registros históricos del bosque zen" registran que "el emperador pidió a las chicas sencillas que tocaran cincuenta cuerdas". Veinticinco cuerdas eran comunes en las generaciones posteriores. En los poemas de Li Shangyin, "cincuenta cuerdas" es un lenguaje hablado común en la poesía, como "Cincuenta cuerdas del camino medio", "Cincuenta cuerdas de Xiangling", etc. "Cincuenta" se refiere al sistema antiguo o implica muchos significados. Hay tantas cuerdas en el arpa, pero el poeta tiene que quejarse: Jinse, ¿por qué tienes tantas cuerdas sin motivo? Este es el "sueño idiota" del poeta. Parece irrazonable, pero expresa una emoción tácita. Cada cuerda, cada verso es un recordatorio de una época mejor.
Al final del instrumento, cada cuerda está sostenida por un objeto columnar que se puede mover para ajustar el tono de la cuerda. Este objeto columnar se llama "poste". "Una cuerda y una columna" se refiere a una sección de un sonido, refiriéndose a cada sonido. Tocar un arpa con docenas de cuerdas debe parecer muy complicado. Estas melodías siempre emocionan fácilmente al oyente. El poeta no pudo evitar suspirar: cada cuerda y cada verso recuerdan a la gente una época hermosa. Quizás sea precisamente por este sonido que el poeta no puede reprimir sus pensamientos y se queja de que tiene demasiados hilos. A partir de aquí podemos ver que el poeta utiliza muchas cadenas para escribir sobre sus sentimientos. Ya sean los hermosos años pasados o las alegrías y tristezas de toda una vida, el poeta tiene demasiados y profundos sentimientos, y la música es sólo un incentivo.
El sabio Zhuangzi soñó despierto, las mariposas lo hechizaron y el corazón primaveral del emperador se llenó con el grito del cuco.
El significado de estas dos frases es que el corazón del poeta es como Zhuangzi, confundido por el sueño de las mariposas, también es como mirar al cuco imperial, expresando su anhelo y dolor por el amor.
La primera frase de este pareado utiliza una alusión a la "Teoría del todo" de Zhuangzi. Zhuangzi una vez soñó que se había convertido en una mariposa y volaba libremente. Después de despertarse, se preguntó: ¿soñaba él con convertirse en mariposa o la mariposa soñaba con convertirse en mariposa? "Meng Xiao", un sueño matutino, significa que el sueño es muy corto. La alusión a esta última frase proviene del tío Ji, que habla de la desafortunada muerte del rey Du Yu de Shu, y su alma se convirtió en cuco después de su muerte. Como extrañaba a su patria, lloraba amargamente cada primavera, e incluso lloraba con sangre por la boca. "Wang Di" es Du Yu. "Primavera" se refiere a la tristeza que provoca la primavera.
La sirena derrama sus lágrimas nacaradas sobre el mar verde luna, y los campos azules exhalan sus esmeraldas al sol.
La primera frase de esta conexión mezcla varias alusiones: En la antigüedad, se creía que las almejas y las perlas en el mar cambiaban con la salida y caída de la luna, por lo que vinculaban "luz de luna" y " perlas"; algunas personas Se dice que las perlas provienen de las lágrimas de la Sirena en el mar (la sirena mítica), por lo que "perlas" y "lágrimas" se conectan nuevamente; otro modismo, "Perla en el Mar", significa enterrar talentos.
Existen diferentes versiones de la alusión a esta última frase. "Lantian" se refiere a la montaña Lantian, también conocida como Yushan, que es una famosa zona productora de jade en el condado de Lantian, provincia de Shaanxi. Los antiguos creían que el lugar donde estaba enterrado Baoyu tenía un "qi" que no podía ser visto por los ojos comunes. La montaña brilla en los días cálidos y la energía de jade en el interior está aumentando, pero la esencia de la lluvia de ciruelas es que está lejos, pero no cerca. Esto representa una hermosa escena ideal, pero es imposible de captar y abordar. Otra opinión es que proviene de las novelas de Wei y Jin "Yi Zhuan Lu", que cuenta una historia de amor muy triste. La hija menor de Fu Chai, llamada Yu, se enamoró de un joven llamado Han Zhong, pero al príncipe no se le permitió enojarse y Xiao Yu murió de depresión. Un día, alguien vio de repente a Xiaoyu vistiéndose frente al espejo. Fucha fue a abrazarla, pero Xiaoyu desapareció como humo.
Este pareado y el primer pareado * * * utilizan cuatro alusiones para presentarnos diferentes concepciones artísticas y emociones. Zhuang Sheng soñó con mariposas, reflejando el trance y la confusión de la vida; esperando el anhelo del emperador por la primavera, incluida la perseverancia en actividades arduas; lágrimas en el mar, con amplia soledad, transmitiendo una alegría cálida y nebulosa; Las imágenes extraídas por el poeta de las alusiones son tan mágicas y etéreas que su corazón se abre lentamente hacia nosotros, y en él se integran la belleza del Año Nuevo y las ideas de la vida, que sólo pueden entenderse pero no expresarse con palabras. .
Estas son también las cuatro líneas más difíciles del poema "Jin Se". El poeta combinó extrañamente cuatro alusiones aparentemente no relacionadas, utilizando una pincelada ligera y un falso control, sin revelar el significado profundo de las alusiones. Dai Shulun, un poeta de mediados de la dinastía Tang, dijo: "Los paisajes del poeta, como la calidez del campo azul y la riqueza del humo de jade, sólo pueden verse cuando es urgente describir la concepción artística del poema". tan hermoso e impredecible. El poema es exactamente el mismo. Debido a su imprevisibilidad, todos los intentos de verificar las alusiones del poeta con hechos concretos finalmente fracasaron. Ya sea "teoría del duelo", "teoría musical" u otras teorías, por muy discutidas que sean, en comparación con los sentimientos que nos transmite la poesía misma, siempre resulta indescriptible.
Un momento que se suponía que iba a durar para siempre llegó y desapareció antes de que me diera cuenta.
Estas dos frases hacen eco de las dos anteriores y cierran todo el poema. En otras palabras, estos hechos ya eran deprimentes cuando sucedieron. ¿Cómo podemos esperar hasta hoy para recordarlos? Cuando lo experimento, siento que la vida es como un sueño, y cuando la recuerdo, siento que la vida es como un sueño. Esta doble ilusión transmite muy profundamente la decepción y la tristeza del poeta. Sólo puede convertirse en un lloriqueo interminable como el de un cuco. "Puedo", o no puedo.
Apreciación de Jinse
Jinse es la obra representativa de Li Shangyin. Cualquiera que ame la poesía será feliz y feliz. Es la más famosa. Sin embargo, este es el poema más difícil de explicar. Algunas personas dicen que es un poema de amor para una doncella llamada "Jinse" de la familia Chu de Linghu; algunas personas dicen que es un poema de luto por su difunta esposa, otros piensan que los cuatro poemas del medio pueden encajar en los cuatro; Las categorías de Idoneidad, Resentimiento, Qing y Armonía se pueden inferir como poemas que describen la música; existen muchas otras teorías, como las que aluden a la política y la escritura de poemas autobiográficos. Durante miles de años ha habido opiniones diferentes y ningún consenso. En términos generales, la mayoría de la gente habla de "duelo" y "autolesión".
El poeta tomó prestadas muchas alusiones, como El sueño de las mariposas de Zhuang Sheng, La sangre que llora del cuco, Lágrimas en el mar, Humo de los campos fértiles, etc. y utiliza metáforas, asociaciones e imaginación para transformar sus sentimientos auditivos en imágenes visuales, crear un reino nebuloso con la combinación de fragmentos de imágenes y así transmitir sus pensamientos sinceros, fuertes y profundos con la ayuda de imágenes poéticas visualmente perceptibles.
El poema "Jin Se" utiliza las dos primeras palabras de la primera frase. En el chino antiguo, originalmente se pensaba que era un poema sobre objetos, pero el anotador parece pensar que este poema no tiene nada que ver con el tema de los utensilios, y el uso de utensilios para ocultar el tema es en realidad una obra "sin título". .
El primer pareado "Quiero saber por qué mi Jinse tiene cincuenta cuerdas, y cada cuerda tiene un hueco de juventud". Instrumentos musicales, el piano tiene tres y cinco cuerdas; Zheng tiene 13 cuerdas; pero "Se" tiene cincuenta cuerdas. Qué triste usar tantas cuerdas para expresar emociones complejas. En la antigüedad, había alusiones al emperador y a las muchachas sencillas, lo cual era extremadamente triste. El poeta utiliza esta alusión como metáfora para dar a entender que el poeta es diferente. Otros sólo tienen tres o cinco cuerdas, pero el poeta tiene hasta cincuenta cuerdas. Qué genio tan talentoso. Se sugiere que es extremadamente talentoso, sentimental y sensible. Bixing lo usó muy inteligentemente. Las siguientes frases, columna tras columna, recuerdan los años de amor juvenil. El primer pareado es siempre el comienzo y conduce al siguiente. Los siguientes son todos recuerdos de una hermosa juventud. Pero las cosas buenas no duran mucho y hacen que la gente se sienta perdida y decepcionada.
La última frase de "Zhuan Xu" utiliza una alusión a una fábula de "Zhuangzi", diciendo que Zhuang Zhou soñó que era una mariposa, volando como si fuera real, y luego olvidó que era "Zhuang Zhou"; Cuando se despertó, Zhuang Zhou todavía estaba en casa y no sabía a dónde se había ido la mariposa. La persona en la siguiente oración es el legendario rey de Shu en la dinastía Zhou del Este, llamado Du Yu. Más tarde, la posición Zen retrocedió y, lamentablemente, el país fue destruido. Después de la muerte, su alma se convirtió en un pájaro. En cuanto al sangrado de la boca, su voz era triste y conmovedora, por lo que lo llamaron Du Fu. Esta copla trata sobre una bella mujer, un hilo complejo, que despertó al poeta de su sueño y ya no se quedó dormido. Perdido, desaparecido, no igual. Contiene vagamente una situación hermosa, pero es un sueño vacío. Las innumerables cuerdas del arpa dorada y el canto quejumbroso hicieron que el poeta sintiera una tristeza infinita y agravios indescriptibles, al igual que la voz quejumbrosa de Du Fu, que lo envió a casa en la primavera. La palabra "confiar" no solo describe el anhelo de amor de Du Yuzhi en Du Fu, sino que también describe el anhelo de amor de la belleza en Jinse, saludando y mirando, las flores cayendo al agua. El maravilloso estilo de escritura del poeta y sus extraños sentimientos alcanzan aquí su clímax.
Después del pareado, el poema ha "comenzado" y "terminado", y toca "girar" la pluma. En este punto del bolígrafo, la situación anterior ha llegado a un nivel muy pequeño, como si fuera un nudo, lo que significa que hay que aplicarlo. Aquí, al tocar la pluma y la tinta, parece que está a punto de "levantarse" de nuevo. Su pincelada puede ser como un pico imponente, o como una línea quebrada, o empujar el lápiz hacia abajo, o lento y apretado, las técnicas varían, mientras que su contexto filosófico tiene giros y vueltas, y él siempre está enfocado. En esta época, el poeta escribió la famosa frase "La sirena derramó sus lágrimas nacaradas por el mar verde luna".
En la primera frase del dístico del cuello se mezclan varias alusiones. Las perlas nacen de las almejas y las almejas nacen del mar. Siempre que la luna está brillante y tranquila, las almejas abren la boca a la luna para sacar perlas. Las perlas reciben la luz de la luna y la aurora comienza a brillar. Esta es una hermosa tradición popular. Las lágrimas son como cuentas, algo natural desde la antigüedad. Las lágrimas derramadas por los tiburones se convirtieron en perlas, lo que también es un espectáculo extraño en el mar. De esta manera, la luna brillante cae entre el mar y las perlas se bañan en las lágrimas, formando un indistinguible país de hadas bajo la pluma del poeta. Es raro tener connotaciones tan ricas y asociaciones tan maravillosas de un solo golpe.
El cielo azul y el mar en la última frase no carecen de fundamento. El poeta Sikong Tu de finales de la dinastía Tang citó un pasaje de Dai Shulun, que fue anterior a él: "La belleza del poeta, como la calidez de Lantian y la esencia del jade, no se pueden colocar frente a nosotros". ocho palabras utilizadas aquí como metáfora están relacionadas con este poema. Las siete palabras de la siguiente oración son exactamente iguales, lo que indica que esta metáfora tiene otro origen. Desafortunadamente, el libro antiguo se perdió y es difícil encontrar su fuente. Es difícil decir si es apropiado citar a Dai como explicación. Lu Ji, un escritor de la dinastía Jin, tiene un dicho famoso en su "Wen Fu": "Las piedras son como el jade, las montañas son ligeras y el agua es como cuentas. El nombre de la montaña es Lantian, que es un famoso". Lugar productor de jade en el sureste de Lantian, Shaanxi. El sol brilla sobre esta montaña, que contiene energía de jade (los antiguos creían que los tesoros tienen una energía luminosa que no puede ser vista por los ojos comunes), y se eleva lentamente. Sin embargo, la esencia de la lluvia de ciruelas está lejos, pero no cerca, por lo que. está fuera de su alcance, representando un tipo de belleza extremadamente hermosa. El paisaje ideal es simplemente imposible de captar y abordar. Esta frase del poema está inspirada y asociada con "La Montaña de Jade brilla, las perlas son encantadoras, Sichuan es encantadora", lo que forma un marcado contraste con la calidez de la luna marina y Lantian en la frase anterior. Literalmente hablando, Lantian también es muy limpio para el mar, porque el significado original de Cang es cian. La exquisita retórica del poeta también puede mostrar su talento y habilidad.
Para los poetas, hay sentimientos especiales detrás del reino de Haiyue. Una vez, no pudo inclinarse ante la reunión "Le Ying comprando vino" de Hedong Gong debido a una enfermedad, por lo que escribió: "Sólo cuando el mar esté brillante y la luna esté llena de alta presión" ("Escuché a He Dong Gong Le Ying compré vino mientras estaba enfermo")). Desde esta perspectiva, por un lado apreciaba la situación, pero por otro se sentía triste y solo: una decepción compleja, indescriptible.
Este pareado y el primer pareado * * * utilizan cuatro alusiones, mostrando diferentes concepciones y concepciones artísticas. Zhuang Sheng soñó con mariposas, reflejando el trance y la confusión de la vida; esperando el anhelo del emperador por la primavera, incluida la perseverancia en arduas actividades; lágrimas en el mar, con la inmensa soledad, transmitiendo una alegría cálida y nebulosa; Las imágenes extraídas por el poeta de las alusiones son tan mágicas y etéreas que su corazón se abre lentamente a los lectores, y en él se integran la belleza del Año Nuevo y las intuiciones de la vida, que sólo pueden entenderse pero no expresarse en palabras.
El último pareado, que es la culminación de todo el artículo, expresa claramente la palabra "este sentimiento", haciéndose eco del comienzo del "Año Chino", y el estilo de escritura nunca evita los tabúes. El poema dice: No esperes hasta recordar esa relación hoy para empezar a sentir arrepentimientos interminables, para entonces ya será vergonzoso.
Para la gente común, a menudo es cuando las personas miran hacia atrás en el pasado cuando son mayores: lamentan profundamente que su juventud sea fugaz, que sus logros hayan fracasado, que hayan perdido el tiempo y se arrepientan sin fin. Sin embargo, este talentoso poeta ya había visto las pistas, pero estaba impotente e infinitamente decepcionado. Fue entonces cuando el poeta Li Shangyin tomó prestada el arpa dorada para sentirse mejor.
La vida de Li Shangyin estuvo llena de altibajos, con dolor indescriptible, sentimientos amargos, poemas acumulados en su corazón, heridas profundas, vacilaciones bajas y una infección profunda. Uno de sus poemas de despedida decía: "Yu Xin es tan sentimental, y la muerte de Yang Zhu es sentimental; las mujeres están en peligro y las mujeres deben ser maridos". ("Envía mil bueyes y el general Li Duque en cincuenta rimas") El arpa y el arpa se utilizan como canciones y, a menudo, se basan en Uno puede imaginar el profundo afecto y la amargura por la vida y la muerte. Si hay odio en el poema de Jinse sobre adónde irás, me temo que no se puede decir que sea completamente arbitrario.
El texto original, traducción y apreciación de "Mawei"
Ma Wei
Autor: Li Shangyin
Escuché la leyenda en vano, Kyushu en el extranjero, la próxima vida es impredecible y esta vida no se detendrá.
Cuando se enteraron de que los guardias estaban vigilando, estaban peleando con espadas por la noche y no había más gallinas en el palacio.
Los seis ejércitos han acordado estacionar sus caballos. En el antiguo día de San Valentín chino, incluso nos reímos de la Tejedora.
Cómo pasar el cuarto período, la identidad del emperador, pero no del yerno, pasando la noche con Mochou.
traducción de cola de caballo
No hace falta cantar las alegrías, tristezas y alegrías de las concubinas del emperador; también existe en el mundo la Vía Láctea, que separa a miles de parejas.
Hay innumerables separaciones entre parejas como Shi Haocun, y la gente común derrama muchas más lágrimas que las que derraman en el Palacio de la Vida Eterna.
Notas de Mawei
Mawei: Maweipo, ubicado en el oeste del condado de Xingping, provincia de Shaanxi. Durante la rebelión de Anshi, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang huyó aquí y estranguló hasta la muerte a la concubina Yang Guifei bajo la coerción de sus oficiales del ejército.
"Canción del dolor eterno": un poema de Bai Juyi, un poeta de la dinastía Tang, que escribe sobre la tragedia política y la tragedia amorosa provocada por el favor de la concubina Yang Guifei del emperador Xuanzong de los Tang. Dinastía.
Galaxia: Tianhe. En mitos y leyendas, el pastor de vacas y la tejedora estaban separados por la Vía Láctea y no se les permitía estar juntos.
Shihao Village: Dos frases de "Shihao Village": El poema "Official Shihao" escrito por el poeta de la dinastía Tang Du Fu trata sobre la rebelión de Anshi. Los funcionarios reclutaron soldados y caballos, lo que provocó la trágica situación de. Una pareja de ancianos en Shihao Village.
Salón Xianren: Salón Xianren: su antiguo emplazamiento está en el Palacio Huaqing, Lishan, Shaanxi.
Apreciación de Ma Wei
El poema comienza con "en el extranjero", que hace referencia a la leyenda de que tras su muerte, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó al alquimista que fuera al extranjero en busca de el alma. La conoció en la montaña de las hadas en el extranjero y le dieron una horquilla de oro y estableció un contrato firme con ella. El poeta concibió en el estado mental de Xuanzong, diciendo que los nueve estados han cambiado, los cuatro mares están turbulentos y los lamentos en el extranjero son en vano, mientras que la promesa de "una vida diferente" es difícil de realizar. Arriba están escritas tres o cuatro frases. "Kongwen" y "explosión nocturna" significan que nunca se ha escuchado "explosión nocturna"; "sin respuesta" y "amanecer" significan que "amanecer" no es necesario. Hay dos frases ocultas en todo esto, a saber, "no sé nada" y "desconocido", lo que implica que Yang Yuhuan estuvo involucrado en el incidente de Mawei. Cinco o seis frases se convierten en hechos. "Este día" se refiere al día en que murió la concubina imperial, y "esa hora" se refiere al momento en que se conocieron el día de San Valentín chino. "Los seis ejércitos estaban estacionados juntos en Malasia" se refiere al motín del ejército imperial. El amor entre Li y Yang también estaba "estacionado en Malasia" juntos, y fue desilusión. "Día de San Valentín chino Laughing Morning Glory" se refiere a la noche del Día de San Valentín chino. En el Palacio de la Vida Eterna, los dos se rieron e hicieron una cita secreta, riéndose de la breve reunión anual de Petunia y Weaver Girl. "En aquel entonces" una vez me "reí" de los demás, pero ahora no es tan duradero como el amor del Pastor de Vaquetas y la Tejedora, en comparación, parece lamentable y ridículo; El poeta comparó la indignación del VI Ejército con el juramento secreto del Palacio de la Vida Eterna, con una discusión profunda y una escritura aguda. Siete u ocho frases terminan con tono retórico. Eres el emperador, pero no eres tan dulce como el amor y la vida feliz de la gente. El poeta utiliza "Mo Chou" para expresar sus sentimientos. Preguntar con "cómo" implica acusación.
Se trata de una sátira política dirigida al predecesor de Tang Li, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Al principio, la historia de "en el extranjero" y "gengjiuzhou" se utiliza para resumir la leyenda de que el alquimista descubrió a Fei Yang en el extranjero, pero el "aprendiz" lo negó. Quienes "escuchan" lo oyen en vano. Significado: Xuanzong se sorprendió mucho cuando escuchó del alquimista que Fei Yang todavía recordaba el juramento en la Montaña de las Hadas de "desear que el mundo sea marido y mujer", pero ¿de qué sirve? El hecho de que "nació" como pareja es incierto; la relación entre marido y mujer en esta vida obviamente ha terminado; La forma en que terminó naturalmente resultó en la siguiente situación.
El "Amanecer del Hombre Pollo" en la corte contrasta con el "Tigre rugiendo en la noche" de Ma Youyi, pero las diferentes situaciones y estados de ánimo de la alegría de ayer y el sufrimiento de hoy, la seguridad y el peligro de ayer son vívidamente visible.
La vida de escape en "Tiger Walks at Night" es muy incómoda, lo que significa lo mismo. La comparación con "Chicken Man Announces Dawn" implica que el protagonista está ansioso por volver a disfrutar de la felicidad del pasado, que es otro significado. Luego use "noticias vacías" y "sin respuesta" para hacer eco, lo que indica que la esperanza ha sido desilusionada y que la cola es demasiado grande para estar lista. Este es el tercer significado. La "Brigada del Tigre Ye Ming" se usaba originalmente para patrullar y vigilar, pero llamarse "Kong Wen" tiene el significado opuesto. Desde el punto de vista de la composición, "Kongwen" hereda "el descanso en esta vida" e ilumina a "seis ejércitos estacionados en Malasia". Significa que la "Brigada del Tigre" es una "canción nocturna", pero no es para proteger la seguridad del emperador y la concubina imperial, sino para lanzar un motín.
Debido a esto, es imposible para Li y Yang disfrutar de una cómoda vida palaciega.
Tres fiestas: "Este día" se refiere al día en que murió Fei Yang. "Seis ejércitos guarnecidos en Malasia" es consistente con la "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi. Los oficiales y soldados del ejército se detuvieron y nadie se movió, pero después de "Canción del dolor eterno", hasta que bajo los cascos de sus caballos, pudieron pisotearlos. cejas, "este día" es La escritura inversa se remonta a "entonces". La comparación y complemento de "entonces" y "hoy" no solo es evidente, sino que también tiene un rico significado. Se llama "método de tenencia inversa". Solo se reúnen una vez al año, pero son "marido y mujer". para siempre" y nunca se separarán. ¿Pero qué pasa si el Sexto Ejército no envía? Uno contra el otro, el final de la muerte de Fei Yang no es difícil de entender, y la perspectiva mental hipócrita y egoísta de Xuanzong también queda expuesta. Al mismo tiempo, "Reír y acariciar a la vaca en el día de San Valentín chino" es un resumen típico de la obsesión de Xuanzong por las mujeres y el descuido de los asuntos políticos. En comparación con los "seis ejércitos estacionados en Malasia", se muestra la relación causal entre ellos. Sin el libertinaje del "entonces" no habría dispersión del "hoy". El "entonces" cuando Xuanzong se entregó a la lujuria nunca tuvo en cuenta el "hoy" cuando envió a la muerte a su amada concubina. En este punto, la frase del último pareado es como una flecha.
Los senderos también contienen fuertes contrastes. Por un lado, Tang Xuanzong, que había sido emperador durante más de 40 años, no podía quedarse con su amada concubina. Por otro lado, la familia Lu, como gente común, podía quedarse con su esposa Mochou, que era a la vez tejedora y. un recolector. Entonces el poeta preguntó fríamente: ¿Por qué Xuanzong, quien había sido emperador durante más de 40 años, no protegió a su esposa como la gente común? En los primeros seis poemas, la crítica estaba dirigida al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Concluir con una pregunta que requiere una exploración considerable antes de una respuesta integral enriquece la crítica.