Texto original y apreciación de "Village Travel Notes" de Wang Yucheng
El caballo cruzó el crisantemo y cruzó el camino de la montaña, dejando que el caballo caminara libremente.
Escuche el sonido de miles de valles por la noche y observe varios picos silenciosos bajo el sol poniente.
Las hojas de huanghuali son tan rojas como el colorete y la fragancia de las flores de trigo sarraceno es tan blanca como la nieve.
¡Lo que me hizo sentir melancólico mientras recitaba poemas fue que Cunqiao resultó ser como mi ciudad natal!
Wang Yucheng fue un pionero de los reformistas políticos de la dinastía Song del Norte. Durante los períodos Taizong y Zhenzong de la dinastía Tang, abogaron por reformas muchas veces. Es conocido por ser franco y atreverse a protestar. Pero "el camino recto es difícil y hay demasiados funcionarios". Debido a los celos de quienes están en el poder, Wang Yucheng fue degradado tres veces. Fui degradado a Shangzhou por primera vez, a Chuzhou por segunda vez y a Huangzhou por tercera vez. En septiembre del segundo año de Chunhua (991), Ni Daoan de Luzhou acusó falsamente a Xu Xuan y Wang Yucheng fue despedido de su cargo y degradado a Yingyong de Shangzhou. Shangzhou, un condado en Shaanxi hoy, era una zona montañosa desolada y árida cerca de la frontera noroeste. Sufría sequía durante todo el año y Jing Ke estaba deprimido. El enviado adjunto de Ying Yong era responsable de conferir funcionarios y no se le permitía firmar libros ni hacer negocios. Provenía de un entorno humilde y vivía en la pobreza. Wang Yucheng tiene diez acres de tierra en Shangzhou Garden y cultiva vegetales él solo. Pero se enamoró de los poemas de Du Fu y Bai Juyi durante su primer exilio. Changyun dijo: "Si quieres vivir en el exilio, lee más poemas de Bai Gong". También hay un poema que dice: "El original y Lotte son los últimos, y el atrevimiento a ser bello es el primero". Los poemas en Shangzhou y el estilo de la poesía también cambiaron mucho. El recorrido por la aldea seleccionado aquí se realizó en Shangzhou en agosto del tercer año de Chunhua (992).
"El mundo es granjero" de Wang Yucheng (Historia de la dinastía Song). Trabajó en un molino rural con su padre desde pequeño y está muy familiarizado con la vida rural. Este poema describe su vida en Shangzhou y el paisaje que descubrió mientras deambulaba libremente por las montañas. Expresa su profundo amor por los paisajes pastorales y su anhelo por el campo. Pero si lo consideramos sólo como un poema sobre el paisaje, podemos omitirlo. De hecho, aparte de las tres o cuatro frases que describen el paisaje, el punto más notable de este poema es que verdaderamente describe los sutiles cambios psicológicos en la transformación de las personas del "salvajismo" a la "nostalgia". Este proceso de transformación psicológica fue al principio inconsciente, latente y confuso, pero al final se volvió claro y obvio. El propio poeta también era muy consciente de ello. En las dos primeras frases del poema, dijo que creía en Mashan, independientemente de la distancia, lo que despertó su interés por las montañas y los campos. Xinma les permite caminar libremente, pero no sin rumbo, sino profundamente atraídos por el rico paisaje otoñal de las montañas y los campos. Este interés salvaje conduce a la confianza en los caballos, y la creencia en los caballos va acompañada de un interés salvaje, y el interés se vuelve cada vez más fuerte. La postura del autor es despreocupada. En el camino, está completamente inmerso en la agradable atmósfera otoñal que lo rodea y no puede evitar "olvidar la distancia del camino" como el pescador en Peach Blossom Spring de Tao Yuanming. Los dos versos del medio describen las montañas, los ríos y el paisaje del pueblo visto durante el viaje hasta el pueblo, lo que despertó el infinito y salvaje interés del autor. Dos frases sobre una pareja que escribe sobre el atardecer en las montañas y el sonido del otoño por todas partes. El reino ruidoso y tranquilo de los sonidos del crepúsculo en los valles y el brillo del atardecer en varios picos de las montañas se complementan, mostrando la calma, la profundidad y la amplitud de la tierra y de toda la naturaleza. Se refiere a los sonidos naturales entre el cielo y la tierra. La "Teoría del todo" de Zhuangzi decía que hay tres tipos de sonidos: sonidos de la naturaleza, sonidos de la tierra y sonidos humanos. La propia Wanhe guarda silencio. Justo antes del atardecer, el viento se levanta en las montañas, arrastrando rocas y vegetación, creando sonidos vespertinos. Este tipo de crepúsculo, que comienza en los campos circundantes y se extiende hacia el vacío, es una visión común entre la gente salvaje en las montañas al anochecer. En este sentido, los "diez mil valles" de la frase anterior son verticales y horizontales, mientras que los "varios picos" de la segunda frase se sitúan abruptamente por encima. Comparando los dos, hay una sensación de imagen y tridimensionalidad. "Sonido" y "silencio" se refieren a la presencia o ausencia de cada uno; "Incluido el atardecer" y "El atardecer" contienen tanto movimiento como quietud, y el contraste entre la luz y la oscuridad inyecta o agrega sonido y color a la imagen, haciendo que cada uno otros interesantes. Al mismo tiempo, la palabra "Han" tiene sonido e intangibilidad, la palabra "Li" es delgada e imponente, y el lenguaje también es hábil. Por eso, este par de frases siempre ha sido elogiado por la gente. Este poema es un dístico sobre montañas, ríos y valles, con un ámbito amplio. El pareado se traduce en paisajes de campo y agricultura exitosa. Li Tang, Du Li, es un árbol de hoja caduca con hojas rojas después de las heladas. El trigo sarraceno tiene flores blancas, por eso se dice que las flores florecen como la nieve. Las cinco o seis frases tratan sobre el rojo y el blanco que se ven en los campos del pueblo. Se volverán cada vez más llamativos al anochecer, mostrando un colorido suburbio otoñal, y se puede esperar el otoño. Estas seis frases están llenas del salvaje interés del autor, y todo el tono es relajado y feliz, sin tocar la nostalgia. Pero las dos últimas líneas del poema dieron un giro brusco y de repente me sentí "decepcionado" después de cantar. Porque cuando el poeta sintió vagamente que estas escenas comunes en los pueblos de montaña de Shangzhou en otoño eran tan familiares y cordiales, "los árboles originales en el puente del pueblo son mi ciudad natal", al mirar estos "árboles originales en el puente del pueblo" de repente abrió la ventana. de su memoria. El paisaje del pueblo de montaña frente a mí es sólo una reproducción del paisaje de mi ciudad natal.
Al principio amaba el campo y su ciudad natal. Le gustaban estas montañas, estos picos, estas peras, estos trigo sarraceno y estos pueblos de Shangzhou. Entonces, la interminable y salvaje emoción de repente se convirtió en una irresistible nostalgia. La línea del pueblo conduce a una prosperidad salvaje, y la prosperidad salvaje se convierte en nostalgia. El final de la frase es el punto de inflexión de todo el poema, lo que hace que el ámbito cambie repentinamente. La nostalgia originalmente confusa se hizo evidente de repente durante el viaje al campo, haciendo que el poeta tomara conciencia de ello. Este cambio psicológico repentino y la posible nostalgia, provocados por "El árbol original en el puente del pueblo", de repente se elevaron al nivel de conciencia, y el autor pudo preguntarse "¿Qué pasa?" Después de comprender este cambio en la psicología del autor, agrega. una capa de significado a la descripción anterior. Si vuelves atrás y lo lees de nuevo, el sabor será diferente. El poema "Zhu Shi" de Wang Yucheng decía: "Todavía rezo para poder pagar menos su amabilidad y regresar a la aldea de Woshan para ser un viejo granjero". ¡Resultó que jubilarse y regresar a su ciudad natal era su ambición!