¿Qué significa "Xiruwairen" en "Peach Blossom Spring"?
"Ver como un forastero" en "La historia de la primavera en flor de durazno"
"La historia de la primavera en flor de durazno" de Tao Yuanming es una obra modelo de la prosa china antigua y Siempre ha sido seleccionado como libro de texto de idioma chino para las escuelas secundarias. El artículo contiene una descripción de la escena de la primavera de la flor del durazno:
El terreno es llano, las casas están limpias y hay campos fértiles, hermosos estanques, moreras y bambúes. Hay tráfico en las calles y las gallinas y los perros se escuchan. Entre ellos, los hombres y mujeres van vestidos como forasteros. Su cabello rubio le cae suelto y está contento consigo mismo.
Hay diferentes opiniones sobre cómo entender la palabra "Xi Ru Outsider" en el artículo. Según "Registros sobre el conocimiento de las dificultades: notas sobre la preparación de lecciones de chino clásico en las escuelas secundarias" de Shen Hengzhong (Shanghai Education Press, 1999), existen principalmente cuatro teorías:
1. Desde la dinastía Qin hasta la dinastía Jin del Este, la gente en Taoyuan no se viste igual que la gente de afuera. Puede haber un error en el texto original. "Xiruwairen" debe leerse como "Xiyiwairen" o "Youyiwairen".
2. "Como un extranjero" significa "como una persona de otro mundo".
3. "Forasteros" se refiere específicamente a la gente de la dinastía Qin fuera de Taoyuan.
4. "Forasteros" se refiere a personas fuera de Taoyuan.
Los libros de texto actuales de la escuela secundaria adoptan el cuarto término, entendiendo "forasteros" como "gente de afuera". Algunos profesores piensan que esta comprensión no es razonable. La razón es la misma que la primera teoría anterior, es decir, se cree que la gente en Peach Blossom Spring ha estado aislada del mundo exterior durante casi 600 años desde que "escaparon del caos de la dinastía Qin en sus antepasados y lideraron sus esposas a esta situación desesperada." Sus métodos de cultivo y vestimenta, es imposible que sean todos iguales a la gente de afuera, pero deberían ser muy diferentes. Por lo tanto, el "forastero" en "Xiruwairen" no puede entenderse como "forastero", sino como "extranjero".
Esta puede considerarse como la quinta afirmación.
Este tipo de afirmación no sólo se encuentra entre los profesores, sino que también se ve de vez en cuando en algunas traducciones y anotaciones modernas. Por ejemplo, "Prosa recientemente compilada y seleccionada por escritores famosos antiguos" de Xin Zheng (Jiangsu Ancient Books Publishing House, 2000) señala: "Forasteros: forasteros, extranjeros
Creemos que el "forastero" en". "Xiruwairen" " sólo puede interpretarse como "forasteros", refiriéndose a personas fuera de Peach Blossom Spring. Cualquier otra interpretación es incorrecta. En la dinastía Jin del Este, donde vivía Tao Yuanming, "forastero" sólo se entendía como "forasteros" y no como "extranjeros". El tercer significado de "wairen" en el "Diccionario chino" es "gente de fuera". El segundo significado es: "En la antigüedad, se refiere a personas fuera del estado vasallo... En los tiempos modernos, se refiere a extranjeros". Se puede ver que la interpretación de "extranjeros" es un post-levantamiento. Es un tabú en la lectura y anotación del chino clásico interpretar palabras antiguas con significados derivados sólo de generaciones posteriores.
En "Peach Blossom Spring", el personaje "forastero" *** aparece tres veces. No hay duda de que los "forasteros" en las otras dos ocasiones se interpretan como "forasteros", y los "forasteros" en esta oración ciertamente no son una excepción. El "entre" en esta oración se refiere a Peach Blossom Spring, por lo que los "forasteros" correspondientes solo pueden referirse a personas fuera de Peach Blossom Spring.
La razón por la que la gente tiene dudas sobre esto es que piensan que esta comprensión no es razonable y entienden a los "forasteros" como "extranjeros", "gente de otro mundo" o "gente de la dinastía Qin". fuera de Taoyuan". ", e incluso sospecha que el texto original de esta oración es incorrecto. La causa fundamental es la falta de comprensión correcta de la estructura sintáctica de esta oración y el uso de la palabra "Xi".
Hablemos primero de estructura. El sujeto de esta oración es "hay muchas clases de obras que van y vienen, y la ropa de hombres y mujeres", y "parecer extraños" es el predicado. Las "Obras completas de Tao Yuanming" publicadas por Yili People's Publishing House traducen esta oración como "Los hombres y mujeres que van a la granja usan la misma ropa y zapatos que la gente de afuera", lo que significa que la estructura sintáctica de esta oración es incorrecta. -"los hombres y mujeres que van a la granja usan la misma ropa y calzado que la gente de afuera" "El trabajo" se considera como el atributo de "hombres y mujeres", mientras que "la ropa de hombres y mujeres" se considera como el único sujeto de " parecer forasteros". La primera y tercera cita citada anteriormente también utilizan únicamente como tema "ropa de hombre y mujer".
Hablemos de nuevo de la palabra "Xi". "Xi" es lo mismo que "Xian" en "Xian vino a preguntar" en este artículo. Es un adverbio de alcance que expresa generalización, equivalente a "Ji" o "Du". "Diccionario práctico" de Zhonghua Book Company: "Xi, todos lo son". En la frase "Hay muchas obras entre ellas, hombres y mujeres vestidos como forasteros", se resume la palabra "Xi", es decir, su dirección semántica. es "viajar y plantar" y "ropa de hombre y mujer". "Todos son como forasteros" equivale a decir "todos son como forasteros". Esto significa que los dos aspectos de "viajar y plantar" y "ropa de hombres y mujeres" son similares a los de los forasteros.
La "Interpretación esencial del chino clásico en la escuela secundaria" (edición combinada) coeditada por China Youth Publishing House y Tianjin People's Publishing House *** traduce esta frase como: "La gente va y viene cultivar y trabajar; hombres y mujeres se visten exactamente igual que la gente de afuera." Esta traducción es obviamente inconsistente con la intención original del autor. Esta oración contiene dos significados: uno significa "las personas que van y vienen entre ellos se comportan como forasteros", y el otro significa "los hombres y mujeres entre ellos se visten como forasteros"; esta es la intención original del autor. Expresando estos dos significados en una frase, se convierte en "la gente que va y viene, los hombres y mujeres se visten como forasteros". Se puede ver que la palabra "Xi" sólo es útil cuando se habla de dos cosas juntas. Su función es sólo expresar generalización, y sólo puede entenderse como "todo", no "completo". "Como los de afuera" no puede entenderse como "completamente igual que los de afuera". Es precisamente porque la gente entiende esta frase como "completamente igual que la gente de fuera" que dudan de la racionalidad de esta frase y la razón por la que la gente piensa que "los de fuera" no deben interpretarse como "gente de fuera" sino como otra cosa; Su interpretación también se basa en este entendimiento.
Basándonos en la estructura de esta oración y el uso de la palabra "西", creemos que esta oración se puede traducir como: "Aquí, (la gente) va a cultivar (y) hombres y mujeres se visten de manera similar a la gente de afuera.”
Cabe señalar que creemos que la “ropa de hombres y mujeres” en el artículo original se refiere al sistema de uniforme, no a la vestimenta específica. Si se refiere a la vestimenta específica, no solo es diferente a la de la gente de afuera, sino también a la de Taoyuan. El autor dijo en "Poesía de la primavera en flor de durazno": "La ropa todavía se hace según el método antiguo, pero la ropa no se hace según el nuevo método". "Zhi" y "fa" son sinónimos. no hay un nuevo método para hacer ropa", lo que equivale a "la ropa todavía se hace según el método antiguo". "Yi" se refiere a la prenda superior; "Shang" se refiere a la prenda inferior, es decir, la falda inferior. La prenda superior y la prenda inferior son uno de los principales símbolos de la vestimenta antigua. En la antigüedad, tanto hombres como mujeres vestían ropa arriba y ropa abajo. El llamado "la ropa no tiene un sistema nuevo" significa que la gente de Peach Blossom Spring no tiene cambios en su sistema de ropa. Esto tiene un importante efecto esclarecedor en nuestra comprensión de la frase "ropa de hombre y de mujer".
La razón por la que el autor dice que "las obras que van y vienen, y la ropa de hombres y mujeres son iguales a las de los forasteros" tiene una intención profunda.
El famoso crítico literario Yuan Hongdao de la dinastía Ming dijo en su reseña de "La historia de la primavera en flor de durazno":
La sección "Alegre" (refiriéndose a la sección de " repentinamente iluminado" para "divertirse gratamente"), se dice que la atmósfera de Xiaoye está en el mundo humano, por lo que se dice que es "como un extraño". (Para más detalles, consulte "Ancient and Modern Wenzhi·Peach Blossom Spring" de Liu Shi de la dinastía Ming, Guangling Ancient Book Recording Society, Jiangsu, 1991)
Se puede ver que "saber como un forastero " es el broche de oro del autor. El autor utiliza esto para señalar que Peach Blossom Spring no es un país de hadas, sino un mundo humano. Sólo posicionando Peach Blossom Spring en el mundo humano las dos sociedades internas y externas pueden ser comparables, y la obra puede reflejar el tema del odio a los tiempos difíciles y el anhelo de una sociedad pacífica. El llamado "mundo humano", por supuesto, no se refiere a "países extranjeros" ni a "otro mundo", sino a la sociedad real fuera de la Primavera de la Flor del Melocotón.