Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de los poemas en cuarteta

Apreciación de los poemas en cuarteta

Apreciación de poemas de cuartetas 1 Poema completo de cuartetas

"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas bordean el cielo"

Mi ventana enmarca el paisaje de las montañas occidentales cubiertas de nieve . Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.

Traducción:

Dos oropéndolas cantaron con gracia entre los verdes sauces y un grupo de cuidadas garcetas se elevó hacia el cielo azul.

Sentado junto a la ventana, puedes ver la nieve que se acumula durante todo el año en la montaña Xiling, y los barcos de Soochow, a miles de kilómetros de distancia, están amarrados frente a la puerta.

Haz un comentario de agradecimiento

Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes, y una línea de rocío blanco se eleva hacia el cielo, implicando que dos oropéndolas cantan suavemente entre los sauces verdes, y una Un grupo de garcetas limpias corren directamente hacia el cielo azul. Proviene de una cuarteta escrita por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. El comienzo de este poema muestra el paisaje primaveral de la cabaña con techo de paja, y el estado mental del poeta es Taoran. Sin embargo, mientras sus ojos vagaban y el paisaje cambiaba, la aparición de los barcos fluviales le hizo sentir nostalgia. Todo el poema es exquisito, con colores brillantes, una combinación de movimiento y quietud, y tanto de sonido como de forma. Los cuatro poemas forman ahora un magnífico paisaje de miles de kilómetros.

Antecedentes creativos

En el año 755 d.C., estalló la "Rebelión de Anshi" y Du Fu huyó a Zizhou por un tiempo. Al año siguiente, la rebelión fue sofocada y Du Fu regresó a la cabaña con techo de paja de Chengdu. En ese momento estaba de buen humor. Ante la vitalidad de esta escuela, no pudo evitar escribir este poema.

Apreciación de la poesía en cuartetas 2 Apreciación de la poesía antigua: cuartetas

Du Fu en la dinastía Tang

"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes, y las garcetas se extienden a través del cielo"

I Las ventanas enmarcan la vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este

Haga comentarios de agradecimiento

El poema está cortado con una vibrante belleza natural, creando una atmósfera fresca y relajante. En estas dos frases, el poeta describe implícitamente este hermoso paisaje desde diferentes ángulos. La esmeralda es un verde fresco, el color de principios de primavera cuando todo revive y brota. Con "Sing", la llamada del oropéndola le da a la gente una sensación fresca y dulce. A principios de la primavera, parejas de oropéndolas cantan alegremente sobre las ramas de los sauces en ciernes, creando una imagen vívida llena de atmósfera festiva. El canto de las oropéndolas sobre los sauces es la vitalidad que se mueve silenciosamente. La siguiente frase utiliza una tendencia dinámica más obvia para describir la vitalidad de la naturaleza: El cielo está despejado y las garcetas que vuelan en este cielo fresco no son sólo una especie de consuelo de la libertad. , pero también una vitalidad. Una lucha ascendente. La palabra "Shang" aquí es muy inteligente. Estas dos oraciones usan "amarillo" para alinear con "verde" y "blanco" para alinear con "claro". Los colores son brillantes y revelan la vitalidad del comienzo de la primavera. Las dos primeras frases también describen el grito de un oropéndola. El poeta representa esta imagen vibrante y colorida de principios de primavera desde una perspectiva tanto visual como auditiva. Esta colorida técnica también añade vitalidad al poema. Además, la primera frase habla del oropéndola cantando sobre el sauce, y la siguiente frase habla de la garceta volando hacia el cielo, lo que amplía mucho el espacio, de abajo hacia arriba, de cerca a lejos, para que el poeta pueda ver. y tocarlo La vitalidad llena todo el ambiente, mostrando la prosperidad del comienzo de la primavera desde otro ángulo.

La segunda copla del poema también está compuesta de coplas. Mirando las crestas nevadas de las montañas occidentales desde la ventana. La nieve de la cresta no se derrite durante todo el año, por lo que se acumulan "miles de años de nieve". Las montañas cubiertas de nieve no se pueden ver cuando hace mal tiempo. Solo se pueden ver claramente cuando el aire está claro y despejado. Con la palabra "Han", esta escena parece ser una imagen incrustada en el marco de la ventana, justo ante tus ojos. Al ver una belleza tan rara, el estado de ánimo del poeta es evidente. Si miras por la puerta, podrás ver barcos amarrados en la orilla del río. Los barcos fluviales son comunes, pero la palabra "barco de las mil millas" tiene un significado profundo. Porque son de "Wudong". Cuando la gente piensa que estos barcos están a punto de navegar a lo largo del río Minjiang, a través de las Tres Gargantas y directamente hacia el curso inferior del río Yangtze, lo encontrarán muy inusual. Debido a años de guerra, el transporte terrestre y acuático ha sido bloqueado por la guerra, y los barcos no pueden navegar sin problemas a través de miles de millas. Cuando la guerra amainó y el tráfico se reanudó, sólo cuando vio los barcos de Wu Dong pudo el poeta "empezar mi casa en el verde día de primavera". ¿Por qué no hacer feliz a la gente? "Wanli Ship" es opuesto a "Qianqiu Snow", un carácter es tan ancho como otro largo. El poeta está en la cabaña con techo de paja, pensando en miles de años, viendo a través de miles de kilómetros, ¡qué amplitud de miras tiene!

Esta cuarteta es una escena, pero se integra en una sola. Es el estado de ánimo interior del poeta el que conecta lo anterior y lo siguiente. En la superficie, presenta una imagen vibrante, pero en la escena alegre y brillante, expresa la pérdida de tiempo, la soledad y el aburrimiento del poeta, e incluso escribe sobre el estado de ánimo complicado del poeta cuando hay un rayo de esperanza. Más allá de esa esperanza, hay más tristeza del poeta por la decepción y su indiferencia sobre si la esperanza puede hacerse realidad. El tema de este poema es colocar las complejas emociones internas del poeta en un paisaje fresco y ventoso.

Una canción de nieve blanca se despide del regreso a casa del secretario Tian Wu y de Tang Censen.

El viento del norte barre la tierra y perturba el pennisetum, y el clima en agosto estará cubierto. con fuertes nevadas.

De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.

Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente caliente y la copa de oro era demasiado fina.

El general usó sus manos frías como guanteletes. La armadura de acero estaba demasiado fría y difícil de usar.

El hielo del desierto tiene más de 300 metros de profundidad, hay una grieta y el cielo se llena de oscuridad y melancolía.

En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas adornaron el entretenimiento.

Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.

"Luntai East Gate, bienvenido a la capital, vámonos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".

No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.

Haga un comentario de agradecimiento

Todo el poema utiliza los cambios en la escena de la nieve durante un día como pistas para describir el proceso de despedida del enviado en Beijing. Es de mente abierta y está bien estructurado. * * * Dividido en tres partes.

Las primeras ocho frases son la primera parte, y describen la maravillosa escena de nieve que viste al levantarte por la mañana y el frío repentino que sentiste. Los amigos están a punto de emprender el camino de regreso a Beijing. La nieve que cuelga de las ramas se convierte en flores de pera ante los ojos del poeta, con la llegada de una hermosa primavera. Las primeras cuatro frases describen principalmente la belleza del paisaje. Palabras como "eso es" y "de repente me gusta" expresan de manera vívida y precisa la expresión al ver de repente la escena de nieve en la mañana. Después de una noche, la tierra quedó cubierta de plata y parecía nueva. Luego escribe cuatro oraciones sobre el frío después de la nieve. Sus ojos se desplazaron gradualmente desde el exterior de la tienda hacia el interior de la tienda. El viento ha cesado y la nieve ya no es pesada. Los copos de nieve voladores parecen flotar tranquilamente, entrando por la cortina de cuentas y empapando la tienda militar. El poeta elige actividades cotidianas como vivir, dormir, vestirse e inclinarse para expresar frialdad, tan apropiadamente como elegir mirar la nieve por la mañana para expresar extrañeza. Aunque hacía mucho frío, los soldados no tuvieron quejas. Y es "incontrolable". Cuando hace frío, seguiré entrenando y seguiré entrenando con mi arco. En la superficie, está escrito como frío, pero de hecho, se usa para resaltar la calidez en los corazones de los soldados, expresando el estado de ánimo de lucha optimista y edificante de los soldados.

Las cuatro frases del medio son la segunda parte, y describen la grandeza de la escena nevada durante el día y la gran ocasión de la fiesta de despedida. "El mar de arena se hace más profundo y el hielo es más profundo, las nubes son sombrías y el agua se condensa a miles de kilómetros de distancia" representa la imagen general del mundo en la nieve de una manera romántica y exagerada, resaltando las alegres escenas debajo y reflejando el significado positivo de los soldados cantando y bailando. "Pero brindamos por el huésped que regresaba a casa del campamento y tocamos una bárbara pipa, guitarra y arpa para él". Estas pocas palabras muestran la calidez y solemnidad de la despedida. Se celebró un banquete al mando del ejército chino, se trajeron todo tipo de instrumentos musicales con todo el dinero que tenían, se cantó, se bailó y se bebió. La fiesta duró hasta el anochecer. La pasión inherente a la primera parte se genera aquí y alcanza un clímax de alegría.

Las últimas seis frases son la tercera parte, que trata sobre despedirse de los amigos por la noche y emprender el camino a casa. "Hasta el anochecer, cuando la nieve aplasta nuestras tiendas, nuestras banderas rojas congeladas no pueden ondear con el viento". nieve. . La imagen de la bandera inquebrantable e inquebrantable ante el viento frío es un símbolo del ejército. Estas dos frases, una en movimiento y otra quieta, una blanca y otra roja, se complementan, la imagen es vívida y los colores brillantes. "Lo vi atravesar la Puerta Lunta y dirigirse hacia el este hacia el ventisquero en Tianfeng Road". La nieve se hizo cada vez más intensa y la persona que lo despidió se negó a regresar. "Luego desapareció por la curva del paso, dejando sólo huellas de cascos" utiliza un lenguaje sencillo y sencillo, palabras vívidas y significados sutiles para expresar los sentimientos sinceros de los soldados hacia sus camaradas. Esta parte describe el estado de ánimo al despedirse de los amigos y también muestra el espíritu heroico de los soldados fronterizos.

Este poema utiliza la hermosa y cambiante escena de nieve, la vigorosa pincelada vertical y horizontal, la estructura libre de apertura y cierre y los altibajos del ritmo para crear de manera precisa, vívida y expresiva una especie de belleza en Belleza y asombro en asombro. Concepción artística extrañamente bella. La melodía no solo está escrita correctamente, es relajada y relajada, y es a la vez dura y suave. Es una obra maestra de vanguardia poco común. Todo el poema cambia constantemente la imagen de la nieve, convirtiendo la escena en emoción, generosa, trágica y llena de vitalidad. Expresa el estado de ánimo del poeta al despedirse de su amigo y la melancolía provocada por el regreso de su amigo a Beijing.

Apreciación de la poesía en cuartetas 3 cuartetas de verano

Li Qingzhao

Viviendo como una persona destacada,

La muerte también es un fantasma.

Todavía extraño a Xiang Yu y me niego a cruzar el río Yangtze.

Anotar...

1. Héroe: Un héroe entre el pueblo. El emperador Gaozu de la dinastía Han elogió una vez a los héroes fundadores Zhang Liang, Xiao He y Han Xin como "figuras destacadas".

2. Héroe fantasma: El héroe en el fantasma. Funeral nacional de Qu Yuan: "Cuando el cuerpo muere, los dioses toman el espíritu y el alma se convierte en fantasma".

3. Xiang Yu (232 a. C. - 202 a. C.): nativo de finales de Qin. Dinastía (ahora Suqian, provincia de Jiangsu). Dirigió al ejército rebelde para eliminar la fuerza principal del ejército Qin y se convirtió en el señor supremo del estado Chu. Después de ser derrotado por Liu Bang, irrumpió en Wujiang (ahora condado de He, Anhui) y se suicidó.

Traducción moderna

Vive como un héroe entre la multitud,

Deberías ser un héroe entre los fantasmas incluso cuando mueras.

La gente todavía extraña a Xiang Yu porque se negó a vivir tranquilamente y regresar a Jiangdong.

Comentarios

Este poema tiene una posición alta y plantea claramente la orientación valorativa de la vida: cuando una persona está viva, debe ser un héroe entre los hombres y hacer contribuciones a la patria. ; incluso si muere, debe sacrificar su vida por el país y convertirse en un héroe fantasma. La pasión patriótica estaba más allá de las palabras y fue realmente inspiradora en ese momento. A los gobernantes de la dinastía Song del Sur no les importaba la vida o la muerte de la gente, solo les importaba su propio escape; abandonaron las montañas y los ríos de las Llanuras Centrales, solo para sobrevivir. Entonces, el poeta pensó en Xiang Yu. Xiang Yu rompió el asedio y llegó al río Wujiang. El director del Pabellón Wujiang le aconsejó que cruzara el río rápidamente, regresara a Jiangdong y volviera a tocar la batería. Xiang Yu sintió que no tenía rostro para ver a los mayores de Jiangdong, por lo que se dio la vuelta y luchó con uñas y dientes, matando a cientos de soldados enemigos y luego se suicidó. El poeta criticó ferozmente el comportamiento desvergonzado de los gobernantes de la dinastía Song del Sur y utilizó el pasado para satirizar el presente, lo cual es impresionante. Sólo hay unas veinte palabras en todo el poema, y ​​se utilizan tres alusiones seguidas, pero no hay nada de malo en apilarlas, porque son todos los pensamientos del poeta. Los poemas que caen al suelo son tan generosos y vigorosos, y todos están escritos por mujeres. Es realmente abrumador.

Apreciación de los cuatro nueve poemas de "Quequa" (Parte 3)

Du Fu

Lo que conozco es que Mao Zhai es muy bajo y muy pequeño, y las golondrinas del río vienen aquí con diligencia.

Usaba barro para manchar el piano y los libros, e incluso atrapaba insectos voladores y golpeaba a la gente.

[Nota] Este poema fue escrito en el segundo año de la estancia de Du Fu en la cabaña con techo de paja de Chengdu (761 d.C.).

Preguntas tipo test

Por favor, haz una apreciación sencilla de este poema desde la perspectiva de la expresión.

Respuesta

Este poema está lleno de emociones. El poeta partió de las golondrinas y describió de forma delicada y realista cómo entraban frecuentemente en el estudio de la cabaña con techo de paja, "ensuciaban el piano y los libros" y "golpeaban a la gente". Estas descripciones no sólo resaltan el hermoso estado de Yanzi, sino que también expresan vívidamente el amor de Yanzi por la cabaña con techo de paja y su estrecha relación con el poeta. Todo el poema está lleno de un fuerte sabor de vida, brindando a las personas un sentimiento natural y amigable, y también revela la alegría y el ocio de la vida estable del poeta en la cabaña con techo de paja.

También puede entenderse como la vívida descripción que hace el poeta de la escena en la que las golondrinas vuelan con frecuencia hacia la cabaña con techo de paja y tratan de molestar a la gente. Las golondrinas atraen a los pájaros como si estuvieran engañando a los demás, lo que expresa el sentimiento. los muchos problemas e inquietudes del poeta al vivir lejos de su ciudad natal. (Eso tiene sentido)

20xx Preguntas del examen de idioma chino del examen nacional de ingreso a la universidad (documento Fujian)

Traducción

Las golondrinas del río saben que mi cabaña está demasiado bajo y demasiado pequeño, por lo que a menudo vuelan aquí para construir nidos. El barro que las golondrinas llevaban a sus nidos manchaba mi piano y mis libros. Seguían persiguiendo insectos voladores y acariciando a la gente.

Identificación y Apreciación

Este poema describe la inquietante escena de las golondrinas volando con frecuencia hacia la sala de estudio de la cabaña con techo de paja. La primera frase dice que la casa de Mao es extremadamente baja y estrecha, y que él está "familiarizado" con ella, pero así es como habla una golondrina. Incluso las golondrinas del río están familiarizadas con la altura de esta cabaña con techo de paja, por lo que probablemente sea más adecuada para anidar aquí. Entonces la segunda oración continúa diciendo "La razón es frecuente". Las golondrinas vienen con frecuencia, lo que naturalmente causa problemas al propietario. Tres o cuatro frases describen en detalle las actividades de las golondrinas en la capa: sin contar los nidos fangosos, los insectos voladores que persiguen e incluso las personas que tocan. El poeta utiliza un lenguaje hablado claro para dar una descripción detallada y vívida, dando a la gente un sentimiento amistoso y realista y, a través de sentimientos reales, les recuerda esta pequeña y baja casa de Mao; Debido a que Jiang Yan irrumpe con frecuencia, al propietario le resulta difícil quedarse. De esta manera se describe la difícil situación de la casa con techo de paja, y el estado de ánimo del poeta tiene muchos estados de ánimo inquietantes. Du Yi, Wang Siyuan de la dinastía Ming, escribió un poema sobre esto: "Las personas que viven lejos viven solas y se encuentran después de un tiempo, y hay muchas personas insatisfactorias". los invitados, y también es mentira atraer pájaros mediante el uso de golondrinas.

Wang Fuzhi dijo en "Jiangzhai Poetry Talk": "El nombre del paisaje es dos, que es inseparable. Dios es infinito para el poeta. Una persona hábil tiene sentimientos en el medio y sentimientos en el escena." Los poemas de Du Fu también son ejemplos de cómo expresar emociones en un paisaje. Todo el poema fue escrito por Mao Zhai y Jiang Yan. Tres o cuatro frases son poemas de paisajes que describen los movimientos de las golondrinas.

Es en esta descripción detallada de "libros de piano sucios" y "personas que golpean" donde se incluyen muchos problemas y expresiones incómodas de invitados distantes: el cuerpo y los objetos se enamoran, y los dioses y los objetos están en armonía. Aunque no hay una sola palabra en el poema, el estado de ánimo "desagradable" se expresa en la descripción del paisaje. Todo el poema está lleno de encanto y masticable. (Izquierda)Según