Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Borrador de crítica de traducción literaria

Borrador de crítica de traducción literaria

En abril de 2003, la famosa revista estadounidense de teoría de la crítica literaria "Critical Exploration" celebró un seminario en Chicago con el tema "El futuro de la teoría de la crítica literaria". Frente a los desafíos planteados a la crítica literaria en la era de Internet, los teóricos de la crítica literaria participantes propusieron algunos temas nuevos a los que se debe prestar atención en la exploración de la teoría de la crítica literaria (Wang Ning: 2005 pp.3-13). el rápido desarrollo de los nuevos medios, cómo abrir nuevas áreas en el nuevo entorno donde Internet ha penetrado en todos los aspectos de la vida humana con su poder imparable. Ésta es también una cuestión importante a la que se enfrentan los críticos de traducción literaria china. Este artículo discutirá la importancia positiva de la participación de los lectores en la crítica de la traducción literaria con la ayuda del espacio especial proporcionado por Internet, así como las cuestiones relacionadas que la teoría de la crítica de la traducción literaria debe abordar y reflexionar.

1. Tipos y características de la crítica en Internet de la traducción literaria

La crítica en Internet ya no es una palabra desconocida. La apertura de Internet y la generalización de la cultura de Internet han llevado al surgimiento de críticas a Internet. Los lectores interesados ​​en la traducción literaria pueden aprender sobre la traducción y publicación de literatura extranjera lo más rápido posible a través de una red rápida y conveniente. Al mismo tiempo, pueden expresar libremente sus puntos de vista y opiniones sobre la traducción y cuestiones relacionadas. formando una fuerza crítica que no puede ser ignorada.

En cuanto a la "crítica en Internet", a grandes rasgos, en realidad incluye dos aspectos. Una es utilizar plataformas en línea para enseñar y difundir una gran cantidad de comentarios de los medios y artículos de crítica académica publicados originalmente en medios tradicionales y revistas profesionales. La segunda es la crítica de que "la propia red emerge". La crítica online en sentido estricto se refiere a esto último. Algunos estudiosos llaman a este tipo de crítica "sólo una especie de 'pancrítica', una especie de pequeñas emociones, pequeños comentarios, pequeños sentimientos en el estado antes de la crítica..." (Huang Jiwei: 2001) "Pan" y "pequeñas " son en cierto sentido Constituye las características básicas de la crítica de redes en un sentido estricto. "Pan" puede tener diferentes interpretaciones, puede significar "amplitud" o "incertidumbre de categoría". Debido a Pan, puede haber una falta de profundidad y, debido a la incertidumbre de las categorías, puede conducir a la "irrelevancia". En cuanto a "pequeño", es lo opuesto a "grande". Según el entendimiento tradicional, sólo las críticas académicas serias son críticas elegantes y con mayúsculas. En un sentido negativo, las críticas en Internet que se llaman "pequeñas" pueden deberse a que son "pequeñas emociones, pequeños comentarios y pequeños sentimientos". "sujetos" que son considerados "de mente estrecha" y se involucran en tales críticas. Por lo que entendemos, la palabra "pequeño" aquí también puede usarse en un sentido positivo. Es breve y conciso, a diferencia del "discurso largo" de la crítica académica. No se caracteriza por su sistematicidad, sino por su pertinencia. Este artículo no pretende hacer un juicio emocional sobre la "crítica de Internet", sino que intenta hacer un análisis racional y una reflexión sobre la situación actual de la crítica de traducción literaria china, que merece atención.

En los últimos años, el impulso para que los lectores comunes participen en la crítica de traducción literaria a través de Internet se ha vuelto cada vez más evidente. También participan activamente algunas editoriales con amplia experiencia en la publicación de obras literarias extranjeras y poderosas redes de venta de libros. Para los lectores que son relativamente activos en trabajos de traducción literaria, han establecido sitios web o páginas dedicadas a trabajos de traducción literaria para guiar a los lectores a prestar más atención a los trabajos de traducción literaria y ampliar su comprensión de la literatura en general o de trabajos de traducción específicos. de la traducción. Como resultado, lectores, editores y redes de venta de libros han formado una red interactiva unida por "comentarios" o "críticas", que en cierta medida ha jugado un papel importante en la mejora de la calidad de la traducción y la producción y circulación de las obras traducidas. .

La crítica de traducción literaria realizada con la ayuda de Internet tiene las características innatas de la crítica de moda en Internet, como "aguda, oportuna, desenfrenada y libre de hablar", como las resume Huang Jiwei. en consonancia con la rapidez, virtualidad y apertura de Internet estrechamente relacionados. Además de estas características, la crítica de traducción literaria online también tiene sus propias características. A continuación analizaremos brevemente sus características a partir de las formas y ejemplos de crítica en Internet.

Actualmente, las discusiones o críticas sobre la traducción en Internet adoptan principalmente las siguientes formas. El primero es el "tipo discusión", que implica principalmente la reimpresión de un artículo de reseña seleccionado de periódicos y revistas en el área de reseñas de libros traducidos creada por editoriales o redes de venta de libros relevantes en sus sitios web para guiar a los lectores a expresar sus opiniones de una manera específica. manera. En la actualidad, varias editoriales que son relativamente influyentes en la publicación de obras literarias extranjeras traducidas han creado áreas de revisión de libros traducidos en sus sitios web. Por ejemplo, Shanghai Translation tiene un "Foro de traducción" y bajo este foro hay un "Área de intercambio de foros de traducción"; la Editorial Yilin tiene "Traducción en línea" y "Reseñas de libros de Yilin" en su "Red Yilin".

En estas áreas especiales o áreas de comunicación, los artículos reproducidos de periódicos y revistas generalmente tienen una profundidad teórica considerable, puntos de vista claros y son inspiradores. Inspirados por estos artículos, los lectores suelen expresar sus propias opiniones basándose en los libros que leen. Por ejemplo, ¿Milán? ¿Lanzado por Shanghai Translation Publishing House en 2003? Tras la publicación de la serie de traducciones de Kundera, los lectores nacionales respondieron con entusiasmo. Muchos escritores y académicos publicaron artículos en periódicos y revistas, y muchos sitios web los reimprimieron, lo que provocó la participación activa de muchos lectores comunes y corrientes. En términos generales, cualquier artículo con puntos de vista claros y críticas agudas atraerá más atención en Internet y atraerá a más lectores. Por ejemplo, el Beijing News publicó un artículo firmado por Calvin titulado "Crítica a la nueva traducción de Kundera". Después de la publicación de este artículo, casi todas las principales redes nacionales lo volvieron a publicar. Shanghai Translation Publishing House también publicó este artículo en su foro, lo que atrajo a un gran número de lectores y provocó una acalorada discusión sobre la calidad de la traducción de Kundera. Debido a que este tipo de discusión se lleva a cabo bajo una guía activa, se resalta el enfoque de la discusión y los comentarios de los lectores son más racionales, asegurando así que la crítica se desarrolle en una dirección positiva hasta cierto punto. Lo que es particularmente digno de mención es que en esta crítica de estilo discusión, las opiniones y pensamientos de los lectores pueden expresarse plenamente. Los artículos reimpresos inspiran a los lectores y promueven las discusiones, y las opiniones de los lectores, a su vez, amplían la amplitud y profundidad de la discusión.

El segundo es "tema de discusión", que gira principalmente en torno a una obra traducida que ha tenido un gran impacto en la sociedad o a un escritor extranjero que tiene una posición importante en la mente de los lectores. Los lectores forman automáticamente un círculo informal parecido a un club a través de Internet para discutir sobre una obra traducida o un autor extranjero. Cabe decir que la apertura de Internet proporciona un amplio espacio para que los lectores expresen sus opiniones, y la inmediatez de Internet brinda a los lectores la oportunidad de participar en noticias y temas de actualidad. En los últimos años, los círculos editoriales y de traducción literaria nacionales y extranjeros han formado Milán a través de la interacción entre los medios tradicionales e Internet. Fiebre de Kundera, "fiebre de Harry Potter y fiebre del Señor de los Anillos". Se puede ver en Internet que hay muchos lectores en torno a obras y escritores relacionados, similares a "Milan Kundera Club" y "Foros de Internet con temas distintivos". También han surgido fanáticos de Potter y Tolkien. Por ejemplo, en algunos sitios web de literatura fantástica, Tolkien, el autor de "El Señor de los Anillos", tiene una gran cantidad de lectores que aman mucho a Tolkien. de las obras de Tolkien a partir de sus favoritas. Combinaron el texto original con la versión taiwanesa de la serie "El Señor de los Anillos" y desarrollaron varias formas de la serie "El Señor de los Anillos" traducidas y publicadas por Yilin Publishing House. como comparación de traducciones, análisis de errores de traducción, discusión sobre estilos de traducción y principios de traducción de nombres propios, etc. Algunos lectores han publicado artículos críticos en línea con una extensión de 10,000 palabras, como un artículo firmado por Darkamage titulado "Pokémon Diamond 9" El artículo "Traducción". of Chapter" (ver Translation Network "Pokémon Diamond" Discussion Network, 20 de julio de 2004) enumera más de 100 problemas en la traducción de este capítulo, incluida la interpretación del texto original, el análisis de la traducción y la traducción de referencia. Harry", Traducido y publicado por People's Literature Publishing House. También hay una cantidad considerable de textos críticos sobre la traducción de la serie. Más importante aún, los fanáticos de Harry Potter incluso cuestionaron la versión de People's Literature de "Harry? Basada en la traducción de los primeros cuatro". "Harry Potter", el libro con derechos de autor "Harry? Parte 5: ¿Polly es Harry?" se lanzó en el sitio web nacional con la publicación de "Polly y la Orden del Fénix". No me importa si este tipo de traducción en línea Es una infracción o no, pero desde la "insatisfacción" con la traducción hasta el inicio de la propia traducción a través de Internet, en cierto sentido, es de hecho un intento de "explorar la posibilidad de la traducción" criticando la traducción. Un paso adelante. Este tipo de crítica de traducción tiene características obvias: en primer lugar, el tema es claro y muy específico; en segundo lugar, es emocional y sin orientación racional, y es fácil llegar a los extremos, como publicaron muchos internautas. ha habido un fuerte llamado a "boicotear la versión traducida de "El Señor de los Anillos""; en tercer lugar, los escritores involucrados tienen una posición importante en el mundo y sus obras tienen una amplia influencia, por lo que la crítica temática tiene potencial para profundizarse;

La tercera es la "crítica en voz baja". Este tipo de crítica es muy común en los sitios web personales. El vasto espacio de comunicación que ofrece Internet parece estar abriendo poco a poco el espacio privado de las personas, e incluso el más privado. La forma de expresión personal, el "diario", ha comenzado a abrirse. La "internetización" ha dado lugar a la aparición de los llamados "diarios en línea". En este tipo de diarios en línea, podemos ver que la mayoría de ellos tratan sobre lectura personal. sentimientos, y una parte considerable implica leer, comprender y comentar traducciones literarias.

Buscamos en Internet varias obras literarias extranjeras publicadas en los últimos años y descubrimos que un número considerable de comentarios aparecían en forma de diarios en línea. Esta crítica es diferente de las críticas de “discusión sobre liderazgo” y “discusión de temas” que discutimos anteriormente. Debido a la naturaleza del "diario", tiene características de "susurro" muy obvias en la expresión: proviene de sentimientos, explicaciones y es extremo cuando está tranquilo. Por ejemplo, el 9 de junio de 2005, recuperamos un "diario" escrito por un internauta el 6 de junio, titulado "Recordado por Karenin". Había este pasaje en él: "Hablando de traducción, actualmente nos enfrentamos a un dilema. Porque". una traducción es sólo la interpretación que hace el traductor de la obra, no puede ser perfecta porque inevitablemente hay factores emocionales. Un buen traductor debe tener el coraje de conservar el vocabulario original del autor en lugar de simplemente perseguir el enriquecimiento del vocabulario. los lectores no pueden juzgar. Debido a que la mayoría de los lectores no tienen acceso al texto original, simplemente considerarán los ricos cambios en el vocabulario de la traducción como un logro del traductor, y esto ejerce presión sobre el traductor. "No puedes captar el principio en todo momento". (ver /miembros/dame jaleo/). Después de leer este pasaje, podemos sentir plenamente el espíritu crítico expresado por el autor a través de su estilo de escritura tranquilo. Las opiniones del autor sobre algunas tendencias actuales de traducción son bastante reveladoras.

Además de las tres críticas anteriores, a menudo podemos encontrar algunos comentarios sobre obras traducidas en diversos campos de la comunicación popular. Debido a que se realiza en forma de chat, no existe un tema fijo para la comunicación en línea sobre traducción. Lo que usted dijo y lo que dije son en su mayoría afirmaciones o negaciones de la integridad de una obra traducida o de un escritor extranjero, con poca discusión en profundidad, falta de racionalidad y tono extremo. Lo llamamos "crítica diaspórica": "flujo" se refiere al flujo de temas, que no son fijos y difíciles de concentrar y profundizar "tres" significa que la mayoría de estos comentarios se limitan a unas pocas palabras, dispersas, dispersas y dispersas; . Por lo tanto, esta crítica no tiene ningún significado positivo y no entra en el ámbito de nuestra preocupación.

2. El significado positivo y las limitaciones de la crítica de traducción literaria en línea

En lo anterior, hemos clasificado a grandes rasgos los comentarios sobre obras de traducción literaria extranjera en Internet, y sus características fueron brevemente. analizado. Vayamos un paso más allá y analicemos las implicaciones positivas de la traducción de textos críticos en línea.

Para explorar la importancia de la crítica en línea en la traducción literaria, primero debemos aclarar el propósito fundamental de la crítica de traducción. En los últimos años, la investigación sobre la crítica de la traducción en mi país ha logrado algunos avances y tenemos una comprensión relativamente consistente del propósito de la crítica de la traducción. En la "Introducción a la crítica de la traducción" publicada recientemente, el punto de vista del autor es muy claro: "El propósito más fundamental de la crítica de la traducción es mejorar la calidad de la traducción y promover el desarrollo saludable de la traducción en la teoría y la práctica (Yang). Xiaorong: 2005 p.21) El autor básicamente está de acuerdo con este punto de vista. En el libro "Sobre la traducción", también establecemos claramente el propósito de la crítica de la traducción: "En lo que respecta al propósito de la crítica de la traducción, no es solo juzgar si una traducción o un método de traducción específicos son correctos o incorrectos, sino también reflexionar y reflexionar sobre las actividades de traducción Revisar y explorar la traducción (Xu Jun: p. 403, 2003) De la discusión anterior, podemos ver el punto más fundamental, es decir, el propósito de la crítica de la traducción es promover el desarrollo saludable. de la traducción. , podemos comprender la importancia de la crítica en línea de la traducción literaria a partir de los siguientes aspectos.

1. La universalidad de la crítica en línea ayuda a promover que más lectores presten atención y comprendan la traducción. que las actividades de traducción humana tienen una larga historia. “Ya sea en China o en Occidente, la traducción es una actividad extremadamente antigua. De hecho, a lo largo de la historia de la humanidad, la traducción de idiomas es casi tan antigua como el propio idioma. La relación entre dos tribus primitivas, desde irreconciliables hasta amistosas, se basa en el intercambio de idiomas e ideas, el entendimiento mutuo y la traducción. "(Tan Zi-xi: 1991 p.3) De hecho, la traducción se lleva a cabo ampliamente en los intercambios culturales humanos y juega un papel importante, pero rara vez ha atraído la atención del mundo en la historia. Pocas personas en el público en general piensan en La naturaleza de la traducción, el propósito y la función, en cuanto a cómo traducir, qué obstáculos existen en la traducción y cómo superarlos, a los lectores comunes no les importará en absoluto, con la participación de Internet en todos los aspectos de la vida de las personas. Algunos lectores han comentado sobre la traducción o algunas. Las feroces críticas a las obras literarias extranjeras más vendidas han atraído cada vez a más personas a prestar atención, comprender y pensar en la traducción, y gradualmente han llevado a la gente a una comprensión más profunda de la traducción.

A medida que los lectores comunes continúan prestando atención a las actividades de traducción, algunos académicos que básicamente no han incluido los problemas de traducción en sus horizontes de investigación han comenzado a utilizar las teorías de sus propias disciplinas para considerar las actividades de traducción, cuidar y estudiar los problemas de traducción. Por ejemplo, en respuesta a la actual "crisis de calidad de la traducción" en la industria de la traducción, encontramos un pasaje publicado por Qiu Huadong en el área de intercambio de Yilin Book Review: "La cultura es una especie de acumulación y la traducción es un diálogo intercultural". Pero algunas traducciones que aparecen hoy ¡Se puede decir que este fenómeno es el asesinato del diálogo cultural impulsado por el dinero! comunidad y pensar en los posibles efectos adversos de las actividades de traducción en la comunicación intercultural. En este sentido, con la popularidad de Internet, cuantas más críticas a las actividades de traducción en Internet, más fuerte será la voz, lo que ayudará a atraer a más lectores generales a preocuparse por la traducción y también alentará a los académicos en el campo de la traducción y temas relacionados. disciplinas para ampliar sus horizontes, descubrir nuevos temas sobre la traducción y luego reflexionar e investigar.

2. La naturaleza ecléctica de la crítica en línea ayuda a enriquecer las formas de crítica de traducción y es un complemento útil a la crítica de traducción académica. En general, la gente tiende a enfatizar la naturaleza "desenfrenada" y "laissez-faire" de la crítica en línea, centrándose en su lado irresponsable y negativo. Pero desde otra perspectiva, la participación activa de los lectores, el uso de un ojo crítico para descubrir problemas de traducción y el planteamiento de cuestiones de traducción son precisamente manifestaciones de responsabilidad por la traducción. En Internet, los lectores comunes participan en debates sobre la traducción en diversas formas, lo que constituye una continua expansión y enriquecimiento de las formas tradicionales de crítica de la traducción. Teóricamente hablando, la discusión actual sobre los métodos de crítica de la traducción en los círculos de la teoría de la traducción ha alcanzado una profundidad considerable, y la gente ya no está limitada a la forma tradicional de crítica de la traducción literaria, es decir, la comparación estática entre el texto de destino y el texto original. Sin embargo, a juzgar por los artículos de crítica de traducción publicados actualmente en algunas revistas académicas, se puede decir que tratan más de comparación y análisis de textos. Sin embargo, presta poca atención a cuestiones de actualidad relacionadas con la traducción y la selección de textos traducidos. En Internet encontramos que la crítica de la traducción tiene una visión amplia y formas diversas. Especialmente en la crítica en línea "tipo discusión", hay muchos participantes y el intercambio de opiniones es oportuno y duradero, lo que no solo garantiza la puntualidad de los intercambios e intercambios ideológicos, sino que también contribuye a la profundización continua de la crítica y la discusión. . Sin embargo, las revistas académicas generales tienen un ciclo de publicación largo y pocas críticas. Incluso si lo hay, es sólo una ronda y es difícil profundizar. Además, en las críticas en línea podemos ver no sólo discursos largos y bien fundamentados, sino también una gran cantidad de "comentarios interesantes" breves y concisos, que incluyen análisis y comparaciones de la calidad de la traducción, así como comentarios. juicio moral sobre la actitud de traducción; no sólo hay intercambios de diferentes puntos de vista entre los internautas, sino que también hay "preguntas y críticas" dirigidas a los editores o traductores. Desde el punto de vista del contenido, existen juicios tanto correctos como incorrectos sobre la "corrección" de la traducción, así como en la evaluación general hay preocupación por la precisión de la traducción y un énfasis en la naturaleza literaria de la traducción; No sólo hay debates sobre la naturaleza de la traducción, sino también debates sobre las críticas académicas a cuestiones que han sido ignoradas por la industria. Hay que decir que las formas son ricas y diversas, vivaces y vivaces. Aunque algunos de ellos son demasiado agudos, incluso demasiado emocionales y tienen puntos de vista extremos, en el fondo tienen un significado positivo innegable y enriquecen y complementan la forma eficaz de crítica de la traducción.

3. La interactividad de los comentarios en línea, con la ayuda de la comunicación directa entre editores, traductores y lectores, ayuda a abrir posibilidades de traducción y mejorar la calidad de la traducción. En críticas de traducción anteriores, debido al limitado espacio de comunicación proporcionado por los periódicos y revistas relevantes, era difícil para los lectores comunes expresar sus voces, y mucho menos tener la oportunidad de comunicarse y discutir directamente con editores y traductores. El vasto espacio abierto por Internet ofrece enormes posibilidades de comunicación e interacción entre editores, traductores y lectores. En los ejemplos típicos mencionados anteriormente, podemos ver la interacción entre editores, traductores y lectores, ya sean discusiones guiadas o discusiones temáticas. Por ejemplo, la editorial "El Señor de los Anillos" reaccionó activamente a las muchas opiniones duras planteadas por los lectores sobre la traducción de la serie "El Señor de los Anillos", especialmente el libro "Pokémon Diamante", y tomó una serie de publicaciones activas y medidas efectivas, por un lado, escuchó las críticas de los lectores y, por otro, revisó y revisó la traducción original. Por ejemplo, la editorial Yilin ha creado una página de discusión especial sobre la traducción de "Pokémon Diamond" en el sitio web del editor. El editor a cargo explica públicamente la situación y agradece las sugerencias de los internautas sobre modificaciones de la traducción. Al mismo tiempo, se publicaron declaraciones pidiendo revisiones en algunos sitios web de literatura fantástica. "(Tian: 2005) La comunicación y la interacción entre críticos y editores tiene un significado positivo que no se puede ignorar.

Su importancia no es sólo que promueve directamente la mejora de la calidad de la traducción de la serie "El Señor de los Anillos", sino también que la crítica en línea constituye una "fuerza de supervisión grupal" para todo el trabajo de traducción y publicación, lo que promoverá efectivamente a los editores. ' Atención a la calidad de las publicaciones traducidas y protección. Además, ¿qué piensan los internautas de Milán? ¿La serie de obras de Kundera y la interpretación de Harry? La atención y la crítica sobre la traducción de la serie de obras de Porter han acortado directamente la distancia entre editores, traductores y lectores. ¿El Sr. Yu Zhongxian, uno de los principales traductores de la serie de obras de Kundera, y Harry? Ma Ainong, el traductor principal de Polly, afirmó en diferentes ocasiones el valor de la crítica online. Como traductor de La insoportable levedad del ser de Kundera, también me inspiré mucho en las críticas en línea. En resumen, hay al menos tres puntos: primero, las críticas de los lectores en línea son como una espada de Damocles, que ayuda a editores y traductores a corregir sus actitudes y dedicarse seriamente a la traducción y publicación de literatura extranjera. En segundo lugar, la crítica en línea puede ayudar a editores y traductores a descubrir problemas de traducción y publicación existentes y ayudar a mejorar la calidad de la traducción y la publicación. En tercer lugar, ayuda a comprender las voces de los lectores, amplía los horizontes de los editores y traductores, presenta a los lectores más y mejores traducciones de obras literarias extranjeras y promueve el sano desarrollo de la traducción.

El significado positivo de la crítica de la red es obvio, pero al mismo tiempo también hemos notado que debido a la apertura y virtualidad de la red, la crítica de la red también tiene algunas particularidades y limitaciones inherentes. A juzgar por las diversas críticas a la traducción literaria que nos hemos encontrado en Internet, sus limitaciones incluyen principalmente los siguientes puntos:

En primer lugar, el fenómeno del conformismo y el seguimiento de la tendencia es bastante prominente. Hay una publicación importante en Internet, especialmente una publicación sensacional. Impulsados ​​por la mentalidad de rebaño, los internautas tienden a seguir los comentarios sin pensar profundamente. Por tanto, una parte considerable de la crítica carece del carácter de juicio independiente, lo que reduce en gran medida la calidad inherente de la crítica.

La segunda es la vulgaridad. Algunas críticas carecen de autodisciplina, incluyendo malas palabras, malas palabras e incluso insultos. Una crítica de traducción saludable debe ser amable con la gente, no mala. Como Internet es virtual, es una colección de anonimato individual y anonimato colectivo. Debido a su virtualidad y anonimato, Internet ayuda a los lectores a participar activamente y expresar sus opiniones, pero también proporciona condiciones para que surjan algunas críticas nocivas.

El tercero es la replicabilidad, que fácilmente genera muchas críticas tipo burbuja. Internet es instantáneo y conveniente, lo que facilita la difusión de ideas, pero al mismo tiempo, la búsqueda de información instantánea a menudo hace que algunas críticas sean demasiado impetuosas y superficiales, incapaces de resistir la prueba de la razón y el tiempo. Estas limitaciones y deficiencias de la crítica en línea deberían despertar toda nuestra vigilancia, proporcionar orientación razonable y tomar medidas positivas para que la crítica en línea de la traducción literaria se desarrolle en una dirección saludable y positiva.

3. Reflexiones teóricas sobre la crítica online de la traducción literaria

El auge de la crítica online de la traducción literaria no sólo pone de relieve su significado positivo, sino que también expone sus limitaciones y carencias, facilitando así la traducción. Han surgido nuevos temas de investigación, algunos de los cuales merecen nuestro examen desde una perspectiva teórica.

La primera es pensar en el estatus del sujeto de la crítica. En el círculo teórico de la crítica de la traducción, se ha formado una visión dominante durante mucho tiempo, es decir, la crítica de la traducción tiene ciertas particularidades y requisitos especiales para los críticos de la traducción: el sujeto de la crítica debe dominar el bilingüismo y lo mejor es tener experiencia práctica en traducción y experiencia y un alto conocimiento teórico en traducción. Básicamente, esta exigencia para el tema de la crítica de la traducción se basa en la visión tradicional de la traducción "centrada en el texto original". Según la visión tradicional de la traducción, la traducción es una conversión de idioma centrada en el texto original. La traducción es una "imitación" del texto original y es subordinada. Para valorar una traducción debemos tomar como referencia fundamental el texto original. Por lo tanto, las personas que no están familiarizadas con el texto original no están calificadas para criticar. Cabe decir que con el desarrollo continuo de la investigación de la teoría de la traducción, la comprensión de la naturaleza de la traducción por parte de las personas también se profundiza constantemente y el concepto tradicional de traducción se está sacudiendo gradualmente. En particular, la estética de la recepción ha dado una profunda inspiración a la teoría de la traducción. En el proceso de producción, difusión y circulación de la traducción, el estatus de los lectores es cada vez más reconocido y valorado. El aumento de la crítica en línea nos brinda espacio para pensar sobre el estatus y el papel de la crítica de los lectores desde otro aspecto. Wang Yuechuan cree: "Internet y la televisión están reescribiendo la naturaleza de la crítica cultural contemporánea y, al mismo tiempo, están reescribiendo la identidad y el estatus del sujeto de la crítica. Nietzsche mató a los 'dioses', Derrida mató a las 'personas' y Roland Barthes mató al autor […] Lo que nos da la estética de recepción es que el lector es mayor que el autor, y la posibilidad de significado es mayor que la originalidad del significado (Wang Yuechuan: 2004) Del centro del autor al lector. En el centro, desde el significado del texto original hasta la interpretación del lector, la crítica de la traducción enfrenta estos polos aparentemente contradictorios que deben aclarar sus posiciones teóricas.

Creemos que la aceptación estética enfatiza el estatus importante del lector y no significa la exclusión del autor; La declaración de Barthes de que "el autor está muerto" no significa que los lectores puedan ignorar la existencia objetiva del texto e interpretarlo arbitrariamente. Sin embargo, para la crítica de traducción el problema no es tan sencillo. Los lectores comunes se enfrentan a textos traducidos, desde el texto original hasta el texto traducido, han experimentado un proceso de transformación simbólica de comprensión, interpretación y recreación. La pregunta es: como lector común y corriente que se enfrenta a un texto traducido, ¿puedo criticar el texto traducido si no entiendo un idioma extranjero? Además, si los lectores no comprenden el texto original y el complejo proceso de las actividades de traducción, ¿pueden ser creíbles las críticas de los lectores al texto traducido? ¿Tiene valor positivo? Nuestra respuesta a estas preguntas es sin duda sí. Teóricamente, una vez que la traducción ingresa a un nuevo espacio cultural, tiene una vida propia relativamente independiente. Ante esta nueva vida, los lectores destinatarios tienen naturalmente derecho a comprender e interpretar, así como a comentar o criticar, porque en última instancia, una vez que la traducción entra en el campo de la circulación, el texto se convierte en un sistema abierto, y todo depende sobre la participación del lector. Sin las actividades de comprensión lectora e interpretación de los lectores, la traducción, como continuación y expansión de la vida de la obra original, perdería su razón de existir. Es en este sentido que afirmamos plenamente la crítica en Internet, porque proporciona a los lectores un amplio espacio de comunicación y favorece la difusión y circulación de las traducciones literarias. Además, el proceso de traducción no es un proceso cerrado de conversión de idioma del texto de origen al texto de destino. A grandes rasgos, es un proceso complejo que incluye la selección, generación y difusión del texto. En este proceso, los lectores de la traducción tienen una posición insustituible, y sus puntos de vista u opiniones sobre cualquier fenómeno y factor involucrado en este complejo proceso tienen sus propias razones de existencia y significado positivo. En este sentido, los lectores, como objeto de crítica, no sólo son legales, sino también razonables, y merecen la atención y la afirmación de la teoría de la crítica de la traducción. Sin embargo, no podemos evitar notar que en estudios previos sobre crítica de traducción, no hemos prestado suficiente atención a la crítica de los lectores, especialmente a la crítica en línea en la que los lectores han participado activamente en los últimos años, y no hemos llevado a cabo investigaciones en profundidad sobre algunos aspectos básicos. Cuestiones de crítica en línea de la traducción literaria desde una perspectiva teórica. Este punto debería atraer gran atención por parte de la comunidad de investigación de la teoría de la crítica de la traducción.

En segundo lugar, se trata de la eficacia de la crítica online en la traducción literaria. Arriba, hemos tocado este tema. Debido a la apertura y virtualidad de Internet, los lectores tienen un espacio ilimitado para comunicarse y pueden expresar libremente sus opiniones sin ningún escrúpulo. La comunicación activa y la expresión oral tienen naturalmente significados positivos, pero también dan lugar a críticas negativas e incluso poco saludables. Vemos mucha retórica feroz, acusaciones emocionales e incluso ataques personales en las críticas en línea; además, hay mucha información repetida sobre la burbuja; La existencia de estos problemas ha afectado seriamente la eficacia de la crítica de la traducción literaria y debería despertar la vigilancia de los teóricos de la crítica de la traducción. Para garantizar la eficacia de la crítica en línea en la traducción literaria, aprovechar plenamente su papel positivo y promover el sano desarrollo de la traducción, creemos que la comunidad teórica de la crítica de la traducción debería tomar medidas activas para participar en la construcción de una sociedad diversa. y espacio interactivo de crítica de traducción. Las ideas específicas son las siguientes: primero, prestar mucha atención a las críticas en línea y captar con atención sus tendencias de desarrollo. En segundo lugar, cooperar con editoriales relevantes para mejorar el espacio de intercambio de traducción. En tercer lugar, participe activamente en las críticas en línea y oriente a los lectores para que proporcionen críticas de traducción constructivas. Cuarto, descubrir rápidamente los problemas de las críticas en línea, discutirlos teóricamente y señalar sus daños. Quinto, aproveche al máximo la inmediatez y conveniencia de Internet para expresar rápidamente sus posiciones y puntos de vista sobre temas candentes de traducción y fenómenos de traducción que preocupan a los lectores.

Además de las dos cuestiones principales mencionadas en la entrevista anterior, hay muchas cuestiones que merecen una reflexión e investigación profundas por parte de los críticos en línea sobre nuestros teóricos de la crítica de la traducción, como por ejemplo cómo promover la interacción entre expertos la crítica y la crítica de los lectores se complementan, aprovechan al máximo los recursos críticos y desempeñan el papel positivo de la crítica; cómo cultivar lectores de traducción literaria extranjera a través de comentarios en línea y promover la producción, difusión y circulación de obras traducidas; dos problemas destacados de vulgaridad y catarsis en la crítica online actual, Cómo fortalecer la interacción racional en la crítica online, etc. El autor espera sinceramente que los círculos teóricos de crítica de la traducción presten atención activa a estas cuestiones y lleven a cabo debates en profundidad.