Poesía de Sanqu Road.

En el camino de los tres sinuosos

La dinastía Song en el pasado

Cuando las flores de los ciruelos estaban amarillas, era un día soleado todos los días. Tomé un bote a lo largo del arroyo hasta el final. del arroyo. Luego continúa tu camino.

Los árboles verdes en el camino de la montaña son tan densos como cuando llegaron, y algunos arbustos de oropéndola en los densos bosques añaden más diversión que cuando llegaron.

Traducción

Cuando las ciruelas están maduras, el sol brilla todos los días. Tome un bote hasta el final del arroyo y luego tome el sendero de montaña.

Los árboles centenarios en el camino de montaña son tan exuberantes como cuando llegamos aquí, y hay algunos oropéndolas cantando en lo profundo del denso bosque, lo que lo hace un poco más divertido que cuando vinimos aquí.

Anotar...

Sanqu Road: Camino a Sanquzhou. Sanqu es Quzhou, ahora condado de Changshan, provincia de Zhejiang. Lleva el nombre de la montaña Sanqu.

Meihuangshi: Mayo es la estación en la que las ciruelas están maduras.

El arroyo está desbordado: toma un barco hasta el final del arroyo. Un arroyo, una pequeña zanja. Pan, toma un barco. Se acabó, se acabó.

Viaje a la montaña Queshan: Tome nuevamente la carretera de montaña. Pero repito, eso significa.

Sombra: sombra.

Ni muy poco: Ni muy poco, casi.

Opéndola: Oropéndola.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema trata sobre el paisaje tranquilo a principios del verano y el estado de ánimo relajado y feliz del poeta mientras camina por las montañas. La primera frase de este poema describe el tiempo del viaje, la segunda frase describe la ruta del viaje, la tercera frase describe el hermoso paisaje de la sombra verde y la cuarta frase describe el grito del oropéndola, el bosque verde al borde del camino. Se agregaron melodiosos cantos de oropéndola, agregando vitalidad e interés infinitos al camino en la montaña Sanqu. Todo el poema es vívido y natural, lleno de encanto vital.

La primera frase señala el momento de este viaje. La "temporada Mei Huang" es la temporada de lluvias en Jiangnan (Huang Mei Tian), y es raro que haya tan buen clima. Por lo tanto, el humor del poeta es naturalmente el mejor entre ellos, y cuanto más viaja, mejor se pone. El poeta cruzó el arroyo en canoa, pero el arroyo no se agotó, por lo que desembarcó y caminó por el camino de la montaña. La palabra "que" expresa su alto complejo de vagabundo.

Tres o cuatro frases siguen de cerca a "Mountain Travel", que describen la espesa sombra verde, el frescor y la tranquilidad, adecuados para la gente, y el canto de los oropéndolas, que hace que el poeta se sienta cómodo y feliz. "Ven al camino" hace una transición silenciosa de este viaje al viaje de regreso, y la palabra "天德" implica que todavía estás interesado en volver a casa, por lo que puedes notar que hay un oropéndola que te ayuda en tu camino a casa. Se ve que la idea es inteligente y está hecha a medida.

El autor reconstruyó un viaje normal, describiendo vívidamente no sólo el agradable paisaje de principios del verano, sino también la feliz situación del poeta, haciendo que la gente apreciara la tranquilidad.