No le enseñes a Huma el poema completo de Du Yinshan
El poema completo de “No enseñes a Huma a viajar a las montañas Yin” es el siguiente:
Dos poemas fuera de la fortaleza
Autor: Wang Changling
¿Uno de ellos?
La luna brillante de la dinastía Qin pasó a la dinastía Han, y las personas que marcharon miles de millas aún no han regresado.
Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.
Segundo
El caballo está recién montado en la silla de jade blanco. Después de la batalla, la luna está fría en el campo de batalla.
El sonido de los tambores de hierro en lo alto de la ciudad todavía suena y la sangre de la espada dorada en la caja aún está húmeda.
La traducción vernácula del poema completo "No le enseñes a Huma a Du Yinshan":
En primer lugar
Sigue siendo la luna brillante y la frontera. puertas en las dinastías Qin y Han, y se reclutaron soldados para proteger las fronteras para evitar que el enemigo se fuera. Miles de millas nunca han sido devueltas a casa.
Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera aquí, nunca habría permitido que los Xiongnu fueran al sur y pastorearan caballos a través de las montañas Yin.
Segundo
Me subí al BMW con una silla de jade blanca y fui a la batalla. Después de la batalla, solo quedó la fría luz de la luna en el campo de batalla.
Los tambores de guerra a la cabeza de la ciudad todavía vibran y retumban en el desierto, y la sangre de la espada en la funda del cuchillo aún no se ha secado.