Colección de citas famosas - Diccionario de frases chinas - ¿Cómo traducir "Dices que amas la lluvia, pero te abres"?

¿Cómo traducir "Dices que amas la lluvia, pero te abres"?

1. Dices que amas la lluvia, pero cuando llueve cierras la ventana.

2. Versión regular: Dices que amas la lluvia, pero cuando cae la llovizna. abrió el paraguas;

3. Versión literaria: Dijiste que la lluvia brumosa tenía una luz tenue, y el Pabellón de las Orquídeas miró a lo lejos, abracé suavemente la danza giratoria y la cubrí profundamente; con la ropa colorida.

4. El Libro de los Cantares versión 1: El Maestro dijo que estaba lloviendo, así que abrió su paraguas para evitarlo.

5. Libro de Canciones versión 2: Escuché que Qing estaba contento con la lluvia, así que abrió las ramas de su paraguas.

6. Versión de Li Sao: Jun está feliz de abrir una rama de paraguas cuando llueve.

7. , pero si amas el sol, mantendrás el frescor.

1. "Tengo miedo"

1. Texto original: versión turca

Korkuyorum

Ya?muru seviyorum diyorsun,

ya?mur ya?nca ?emsiyeni a?yorsun...

Güne?i seviyorum diyorsun,

güne? a?nca g?lgeye ka? yorsun...

Rüzgar? seviyorum diyorsun,

rüzgar?k?nca pencereni kapat?yorsun... te,bunun i?in korkuyorum;

Beni de sevdi?ini sylüyorsun...

2. Introducción: "Tengo miedo" es un poema del poeta turco Qyazzirah Syeikh. El poema se volvió viral en línea en 2014 e incluso fue confundido con un poema de Shakespeare. La razón de su popularidad no es el poema en sí, sino la versión traducida, que se ha convertido en blanco de burla entre los internautas.