Colección de citas famosas - Diccionario de frases chinas - ¿Qué significa "Hai Ri nace y la noche termina, Jiang Chun está entrando en el año viejo"?

¿Qué significa "Hai Ri nace y la noche termina, Jiang Chun está entrando en el año viejo"?

“El sol sale sobre el mar y la noche se acaba, y la primavera en el río entra en el año viejo” significa: la noche casi termina, el sol sale sobre el mar; El año nuevo aún no ha llegado, pero la primavera ya asoma en el río.

"El sol sale en el mar y la noche muere, y la primavera en el río entra en el año viejo" proviene de "Bajo la montaña Cibeigu" de Wang Wan, un poeta de la dinastía Tang. Dinastía. El texto original es el siguiente:

Montaña Ci Beigu y Xia Tang·Wangwan

El camino invitado está fuera de las montañas verdes y el barco está frente al agua verde. La marea está plana, las orillas anchas, sopla el viento y la vela cuelga. El mar está lleno de sol y la noche ha terminado, y la fuente del río entra en el año viejo. ¿Dónde puedo conseguir la carta de la ciudad natal? Regreso a Yanluoyang.

Traducción

Vagando solo fuera de las verdes montañas, solo en un barco entre las verdes aguas. La marea subió y el espacio entre las dos orillas se hizo más amplio; sopló un viento favorable y una vela blanca colgaba en lo alto. La noche está llegando a su fin y el sol sale sobre el mar; aún no ha llegado el Año Nuevo, pero la primavera ya ha aparecido en el río. Ahora que la carta ha sido enviada a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes regresen al norte y sean enviados a Luoyang.

Notas

⑴ tiempos: Estancia temporal durante el viaje, aquí significa fondeo. Montaña Beigu: Ubicada en el norte de la actual Zhenjiang, provincia de Jiangsu, mira al agua por tres lados y se alza frente al río Yangtze. ⑵Kelu: el camino a seguir para los viajeros. Qingshan: se refiere a la montaña Beigu. ⑶Las dos orillas son anchas cuando la marea está plana: cuando la marea está llena, el agua entre las dos orillas es ancha. ⑷El viento sopla y la vela cuelga: navegando con el viento, la vela cuelga verticalmente. El viento es justo y suave. suspensión. ⑸Hairi: El sol naciente en el mar. Salud: subida. Can Ye: Cuando la noche está por terminar. ⑹ Entrar: Llegar. ⑺Carta de la ciudad natal: Carta de casa. ⑻Guiyan: Los gansos salvajes que regresan al norte. Los gansos salvajes vuelan hacia el sur cada otoño y hacia el norte en primavera. En la antigüedad, existía la leyenda de que se utilizaban gansos para entregar cartas.

Introducción a la obra

"Bajo la montaña Cibeigu" es un poema de cinco caracteres de Wang Wan, poeta de la dinastía Tang. El poema utiliza un lenguaje preciso y conciso para describir el magnífico paisaje que vio el autor cuando estaba anclado al pie de la montaña Beigu a finales del invierno y principios de la primavera, incluyendo montañas verdes, aguas verdes, mareas planas y costas anchas, y expresa la profunda emoción del autor. nostalgia. Todo el poema utiliza una escritura natural, descripciones vívidas de escenas, emociones reales, combinación de escenas, un estilo magnífico y un gran encanto, y siempre ha sido recitado ampliamente.

Apreciación de la obra

Este es un poema de cinco ritmos. El poeta expresa sus emociones a través del paisaje, representa cuidadosamente el paisaje abierto y hermoso de principios de primavera de la parte baja del río. El río Yangtze, expresa el amor del poeta por las montañas y los ríos de la patria, y revela los sinceros sentimientos de nostalgia del poeta también expresa los pensamientos y sentimientos del poeta de extrañar su ciudad natal y sus familiares.

Este es un poema sobre viajar en cautiverio. El primer pareado comienza con un pareado, que es hermoso y original. El título de "Qingshan" se refiere a "Montaña Beigu". El autor toma un bote y se dirige hacia el "agua verde" que se muestra frente a él, hacia las "montañas verdes" y hacia el lejano "camino invitado" más allá de las "montañas verdes". En este pareado, primero se escribe "camino invitado" y luego "viaje en barco". Los sentimientos de la persona al deambular por el sur del río Yangtze y el anhelo por su ciudad natal se han revelado entre líneas, haciéndose eco de la "carta de la ciudad natal" y ". Volviendo a los gansos salvajes" en el último pareado. . La marea está subiendo en primavera y el río es vasto. Al mirarlo, la superficie del río parece estar al nivel de la orilla y la visión de la gente en el barco también se amplía. Esta frase está escrita magníficamente y la siguiente, "El viento se levanta y la vela cuelga", se vuelve aún más brillante. El poeta no utiliza "viento suave" sino "rectitud feng" porque el "viento suave" por sí solo no es suficiente para garantizar que "una vela cuelgue". Aunque el viento era suave, era fuerte y la vela se hinchó formando un arco. Esta frase describe una pequeña escena que es bastante expresiva. La belleza es que a través de la pequeña escena de "el viento se levanta y la vela cuelga", las grandes escenas como las llanuras abiertas, el río que fluye, las olas tranquilas, etc. . también se expresan.

El pareado del cuello indica que el autor quedó discapacitado al final de su vida y viajó toda la noche. Muestra la escena de un paseo en bote por el río justo antes del amanecer. Este pareado siempre ha sido popular. Cuando la noche restante aún no se ha desvanecido, un sol rojo ha salido del mar; antes de que haya pasado el año viejo, la primavera ya se asoma en el río. "El día nace y la noche se va" y "la primavera entra en el año viejo" expresan la alternancia de la secuencia temporal, y es tan apresurada que no puede evitar hacer que el poeta que está en el "camino invitado" De repente siento nostalgia. La belleza de estas dos frases es que el autor no tiene intención de razonar, pero hay un sentido natural de la razón en la descripción del paisaje y las estaciones. El último pareado escribe que el sol sale sobre el mar y la primavera se agita. El poeta deja el barco en el agua verde y continúa navegando hacia el camino invitado más allá de las verdes montañas. En ese momento, un grupo de gansos que regresaban del norte volaban por el cielo despejado. ¡Yan'er está a punto de pasar por Luoyang! El poeta recordó la historia de "las patas del ganso transmitiendo el mensaje", por lo que le pidió al ganso que llevara un mensaje: Me gustaría molestar al ganso para que enviara saludos a su familia cuando sobrevolara Luoyang.

Estas dos frases siguen de cerca los tres versos y hacen eco del primer verso. Todo el artículo está envuelto en una leve capa de nostalgia. Aunque este poema de cinco rimas era famoso en su momento como el tercer pareado y se transmitió a las generaciones futuras, no son sólo dos buenos versos vistos en su conjunto, sino que también son bastante armoniosos y hermosos;

Antecedentes creativos

Como poeta del norte en los primeros años Kaiyuan de la dinastía Tang, Wang Wan "experimentó viajes entre Wu y Chu" en su vida. Quedó deslumbrado por la belleza. montañas y ríos del sur del río Yangtze y fue influenciado por Wuzhong en ese momento. Influenciado por el delicado estilo poético del poeta, escribió algunas obras alabando las montañas y los ríos del sur del río Yangtze. Este poema "Ci Bei Gu. Montaña" es uno de ellos. Este poema de cinco rimas se vio por primera vez en la "Colección Guoxiu" compilada y seleccionada por Rui Tingzhang de la dinastía Tang. Fue entonces cuando el poeta entró en Wu desde Chu a finales del invierno y principios de la primavera de un año, y viajó hacia el este a lo largo del río Yangtze. Cuando el barco llegó al pie de la montaña Beigu, la marea estaba plana y la orilla ancha. Los gansos regresaron durante la noche restante. Esto desencadenó las emociones en su corazón y cantó: Esta eterna obra maestra.

Sobre el autor

Wang Wan (ca. 693-ca. 751), poeta de la dinastía Tang, nació en Luoyang. Se convirtió en Jinshi durante el reinado de Xuanzong y se desempeñó como registrador jefe del condado de Xingyang. Wang Wan fue un poeta del norte en los primeros años de Kaiyuan. Viajó entre las áreas de Wu y Chu, se sintió profundamente atraído por las montañas y los ríos del sur del río Yangtze y fue influenciado por los poetas de Wuzhong en ese momento. Creó algunas obras alabando las montañas y los ríos del sur del río Yangtze, la más famosa de las cuales es "Bajo la montaña Cibeigu". Las dos líneas de este poema, "Hai Ri nace y la noche termina, y Jiang Chun está entrando en el año viejo" fueron elogiadas por el Primer Ministro Zhang Shuo en ese momento. Fueron colgadas en el Salón Político del Primer Ministro y se convirtieron. un modelo para que los estudiosos lo estudien. Wang Wan también participó en la compilación de Jibu y fue nombrado Luoyang Wei por su mérito. Existen diez de sus poemas, entre los cuales "Bajo la montaña Cibeigu" es el más famoso. Wang Wan murió alrededor del año 751 a la edad de 58 años.