¿Qué es el poema "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre"?
Índice
Descripción general del proyecto
Trabajo original
Notas de trabajo
Traducción del trabajo
Traducción con rimas
Antecedentes de la escritura
Apreciación del trabajo
Introducción a la obra del autor
Obra original
Comentarios sobre el trabajo
Traducción del trabajo
Traducción de rimas
Antecedentes de la escritura
Apreciación del trabajo
Acerca del Autor
Inicio Editar este párrafo funciona.
Título de la obra: Vacaciones en las montañas me recuerda a mis hermanos en Shandong; Autor de poesía Tang: Wang Wei; Género de la obra: Cuartetas de siete personajes Tiempo de escritura: Doble Noveno Festival Estado de ánimo: triste , pesado.
Editar el texto original de este párrafo.
"Residencia en las montañas y pensamiento de los hermanos Shandong durante las vacaciones" (Dinastía Tang) Wang Wei está en un país extranjero y extraña aún más a sus familiares durante las temporadas festivas. Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, me siento un poco arrepentido porque no pueden alcanzarme. [1] Traducción de comentarios:
Edita los comentarios de este artículo.
(1) 9 de septiembre: se refiere al Festival Doble Noveno que se celebra el noveno día de septiembre en el calendario lunar. La gente se toma este festival muy en serio. En este día, existen costumbres como escalar montañas, plantar cornejos y beber vino de crisantemo, que se dice que evitan desastres. Memoria: nostalgia. Shandong: se refiere al este de Huashan (la actual Shanxi está en esta zona). (2) Tierra extranjera: tierra extranjera. (3) Tiempos: doble, más. (4) Conocimiento remoto: pensar desde la distancia. Escalada: se refiere a la costumbre popular de escalar alto para evitar el mal durante el Festival Doble Noveno. (5) Cornejo: También conocida como goma de luna, es una planta con una fragancia fuerte. Es costumbre usar Cornejo en el Festival del Doble Noveno. [1]
Edite la traducción de este párrafo.
Traducción
Cuando eres un huésped en un país extranjero y te encuentras con hermosos festivales, siempre extrañarás tu ciudad natal. Aunque estoy en una tierra extranjera, durante mucho tiempo he pensado que hoy es el Festival Doble Noveno y que los hermanos de mi ciudad natal deberían escalar alto y mirar lejos. Pensé que cuando pusieran sus cornejos, se darían cuenta de que yo era el único que faltaba. [1]
Traducción con rima
Una persona está en un país extranjero, en un lugar desconocido. Cada temporada festiva, extrañamos aún más a nuestros seres queridos. Mirando hacia atrás en el Festival Doble Noveno de hoy, mi hermano está escalando la montaña nuevamente. Llevaban cornejos, pero a mí me faltaba uno. [2]?
Edite el contexto de escritura de este párrafo
Escribí este poema porque extrañaba a mis familiares en mi ciudad natal durante el Festival Doble Noveno. Wang Wei vivía en Zhoupu (hoy Yongji, Shanxi), al este del monte Huashan, por lo que era conocido como el "Recordando a los hermanos Shandong". Cuando escribió este poema, probablemente buscaba fama en Chang'an. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes literatos interesados en las carreras oficiales de la época, para un joven viajero era una "tierra extranjera" después de todo. Cuanto más bullicioso y bullicioso se vuelve el lugar, más solitarios e indefensos se sienten los turistas en el vasto mar de gente.
Apreciación del editor por este trabajo
Recordando a los hermanos Wang Wei de Shandong el 9 de septiembre
Wang Wei vivía en Zhoupu (hoy Yongji, Shanxi), en Huashan al este de Shandong, por eso se le conoce como "Recordando a los hermanos Shandong". Cuando escribió este poema, buscaba fama en Chang'an. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes literatos interesados en las carreras oficiales de la época, para un joven viajero era una "tierra extranjera" después de todo. Cuanto más bullicioso y bullicioso se vuelve el lugar, más solitarios e indefensos se sienten los turistas en el vasto mar de gente. [3] La primera frase del poema utiliza las palabras "independiente" y "diferente", lo cual es suficiente. El anhelo del poeta por sus familiares y sus sentimientos por su situación de soledad se condensan en la palabra "solo". "Extraño" no es más que un extraño, pero el efecto artístico que provoca la palabra "extranjero" es mayor que la descripción ordinaria. de un extraño El efecto es mucho más intenso. En la era feudal, cuando dominaba la economía natural, las costumbres, idiomas y hábitos de vida de las diferentes regiones eran muy diferentes. Cuando el poeta dejó su ciudad natal donde había vivido durante muchos años y llegó a un lugar diferente, sintió que todo le era extraño y desacostumbrado, y que era como una lenteja de agua flotando en un lugar extraño. "Tierra extranjera" y "extraño" son expresiones simples y verdaderas de este sentimiento.
La nostalgia de un extraño también existe en la vida diaria, pero a veces puede no expresarse. Pero una vez que encuentra algún tipo de catalizador (el más común es el "festival") puede estallar fácilmente e incluso no puede detenerse. Se trata del llamado "pensar más en los familiares durante las fiestas". Los festivales son a menudo un momento para reuniones familiares y a menudo se asocian con muchos recuerdos hermosos del paisaje de la ciudad natal, por lo que la descripción de "pensar dos veces en los familiares durante los festivales" es natural. Todo el mundo tiene esta experiencia, pero antes de Wang Wei, ningún poeta la había expresado con éxito en versos tan sencillos y tan resumidos. Una vez que el poeta lo pronuncia, se convierte en el aforismo que mejor expresa la nostalgia del huésped. Las dos primeras frases utilizan el "método directo" de creación artística, casi sin rodeos, pero van directo al núcleo, formando rápidamente un clímax y un aforismo. Pero esta forma de escribir a menudo hace que las dos últimas oraciones sean insostenibles, lo que resulta en una falta de resistencia. Si las dos últimas frases de este poema se extendieran directamente a lo largo de la línea "Extraño más a mis seres queridos durante las vacaciones", parecería una serpiente y también sería difícil interpretar nuevas ideas y formar un nuevo clímax; El poeta encontró otro camino: tras el torrente de emociones, apareció un lago ondulante, que parecía tranquilo pero en realidad era más profundo. En tres o cuatro frases, si es sólo una reflexión general sobre cómo los hermanos escalaron montañas para lucir cornejos en el Doble Noveno Festival, y el propio poeta se encuentra solo en tierra extranjera y sin poder participar, aunque también escribe sobre la nostalgia. Durante el festival, parecerá sencillo y carente de originalidad y cariño. Lo que el poeta pensaba a lo lejos era: "Falta una persona entre los cornejos". Es decir, los hermanos que estaban lejos de casa se pusieron cornejos al escalar el Doble Noveno Festival, solo para descubrir que había un hermano. desaparecido: él mismo no estaba allí. Parece que no es una lástima que no pudo pasar las vacaciones con sus hermanos en su ciudad natal, pero que los hermanos no pudieron reunirse completamente durante las vacaciones, parece que su situación de ser un extraño en tierra extranjera no lo es; Vale la pena mencionarlo, pero las deficiencias de los hermanos deben ser consideradas. Es complicado y antinatural. Y este lugar insólito es precisamente su profundidad, donde se encuentra el nuevo mundo policial. En "Moonlight Night" de Du Fu, hay una frase "Lejos, en Fuzhou, ella está mirando la luz de la luna, sola en la ventana de su habitación", que es similar a estas dos frases, pero el poema de Wang Wei no parece estar tan centrado. . La frase "solo en tierra extranjera" de este poema describe implícitamente un entorno solitario, que es especialmente sensible para los adolescentes que han salido de casa por primera vez. "Stranger" enfatiza la sensación de ser un extraño. La combinación de "único" y dos "diferentes" en un poema profundiza enormemente el grado de sentimiento subjetivo. La segunda frase "Extraño aún más a mis seres queridos durante las vacaciones" es un desarrollo razonable de las emociones anteriores, lo que muestra que normalmente siento el dolor de extrañar a mis seres queridos, y este anhelo se volverá más profundo y más fuerte durante el festival. El maravilloso uso de la palabra "sub" es la clave para conectar las emociones superiores e inferiores. Estas dos frases forman un nivel de todo el poema, expresando la nostalgia proveniente de los sentimientos subjetivos del protagonista lírico. En la dinastía Qing, Shen Deqian creía que las dos últimas líneas del poema eran "poesía" (Volumen 19 de la "Colección de poesía Tang") y eran bastante similares en sus métodos de expresión. En el último capítulo de "El Libro de las Canciones", Feng Wei Zhongyi dijo: "Admiro a Gao Gang y lo espero con ansias. Un hermano va a trabajar para su hermano todos los días y se va por la noche, soñando con parientes en lugar de dejarlo". Los familiares extrañan al autor. Este método de expresión también se utiliza en la poesía de Wang Wei, lo que hace que el desarrollo de la poesía dé un giro brusco desde "conocerse a través de la distancia" a profundizar la expresión del amor entre dos lugares desde la perspectiva de los familiares. "Ver las cosas desde lejos" es todo imaginación. Me imagino que cuando llegue el Doble Noveno Festival, los familiares se levantarán y beberán como de costumbre. Esto sigue de cerca el tema del poema y también señala el significado específico de la "sección" mencionada en la segunda oración. El poeta predice que cuando sus familiares se reúnan para celebrar el Doble Noveno Festival y "plantar cornejos por todas partes", lo recordarán como un vagabundo en una tierra extranjera. La frase final lleva la emoción de todo el poema a un clímax. No expresa nostalgia en voz alta, pero deja espacio a la imaginación. Las dos últimas frases utilizan la propia imaginación del poeta para resaltar sus pensamientos. [1]
Editar la introducción del autor de este párrafo.
Retrato de Wang Wei
Wang Wei, cuyo verdadero nombre era Mocha, era del condado de Qi, Taiyuan (ahora Shanxi). Se mudó a Zhoupu (ahora Yongji, Shanxi) con su familia. padres. En Jinshi Ji, el funcionario llegó a Shangshu Youcheng, por lo que lo llamaron. Los poemas de Wang Wei son claros, frescos, refinados y elegantes, y son únicos además de Du Li. Lleva el nombre de un budista llamado Vimalakirti y su corazón es budista. Aunque era un funcionario de la corte imperial, a menudo vivía recluido en Wangchuan, Lantian, y llevaba una vida apartada. Wang Wei es un pintor destacado. Está familiarizado con la música y es bueno integrando la teoría musical, la teoría de la pintura y la teoría zen en la creación de poesía. Su Shi lo llamó "pintura en poesía" y "poesía en pintura". Fue un famoso representante de la escuela de poesía pastoral del paisaje de la dinastía Tang. Nació en el año 701 d. C. y murió en el año 761 d. C. Fue un poeta de la dinastía Tang y fue apodado "Buda de la poesía". En la actualidad hay más de 400 poemas. Wang Wei domina el budismo y hay una rama del budismo.
"Vimalakīrti Sutra" (1) y "Vimalakirti Sutra" son libros enseñados por Vimalakīrti a sus discípulos. Wang Wei admiraba mucho a Vimalakirti, por lo que se llamó a sí mismo Wei, con el nombre de cortesía de Momo. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura, y es versátil. La música también es muy competente. Está muy influenciado por el budismo zen. [4]