Colección de citas famosas - Diccionario de frases chinas - ¿De qué poema proviene la frase "Flores de durazno delante del caballo, nieve detrás del caballo"?

¿De qué poema proviene la frase "Flores de durazno delante del caballo, nieve detrás del caballo"?

Poema original

Pasando por la aduana

Lan

Mientras las montañas dominan el mar del antiguo estado fronterizo, Shadow Wind gira la cabeza y ve la guarnición. .

Hay amor después del caballo y nieve antes del caballo. Después de pasar la aduana, ¿no puedes mirar atrás?

[Nota] ①Guan se refiere al paso de Juyong. ②(pèI), utilice un estándar.

Análisis de las preguntas del examen

(1) En las dos primeras frases del poema, una versión dice: "Si el general se va, será sellado. ¿Por qué están dispuestos los soldados?" ¿Quedarte?" Comparado con este poema, ¿cuál te gusta más? Por favor explique brevemente por qué.

Respuesta: Me gusta más este poema. Los dos primeros párrafos de este poema muestran la majestuosidad de Juyongguan, y la descripción del paisaje es vívida y vívida, lo que allana el camino para el lirismo posterior.

La frase "General" carece de sentido de imagen y no es acorde con el contenido emocional de nostalgia de todo el poema.

(2) ¿Cuáles son las características artísticas de la frase "Flores de durazno detrás del caballo, nieve delante del caballo"? Por favor haga un breve análisis.

Respuesta:

① Las dos escenas de flores de durazno dentro del paso y nieve fuera del paso están reunidas en el nodo de "recolección de caballos", con descripciones vívidas y fuertes contrastes.

(2) "Peach Blossom" y "Snow" se refieren respectivamente a la calidez de la ciudad natal y la vida desierta fuera de la Gran Muralla. Tienen un significado simbólico y contienen nostalgia.

Apreciación (Chen Zhiming):

Juyongguan se encuentra en el noroeste del condado de Changping, Beijing. Cuando Xu Lan sirvió como personal del rey Anjun (sospechoso de ser Ma Su) del clan Qing, en el año 35 de Kangxi (1696), cuando el emperador Qing unificó el ejército para conquistar Galdan, siguió al rey Anjun fuera del clan. costumbres, desde Juyongguan hasta Cheng Guihua. Este poema fue escrito cuando el ejército se dirigió a la fortaleza. El poema describe el paisaje que viste cuando saliste de la aduana y expresa tu sentimiento de extrañar tu patria cuando vas a servir allí como soldado.

La palabra "esto" en las dos primeras oraciones de "El general debe ser sellado cuando venga aquí, ¿por qué los soldados están dispuestos a quedarse?" originalmente faltaba, pero se agregó poéticamente. Las dos primeras frases hablan de la psicología de los soldados antes de abandonar el paso de Juyong. "Hou Feng" significa literalmente ser un alto funcionario; en esencia, significa galopar en el campo de batalla y lograr una gran victoria. Las dos primeras frases significan que el general realizará un servicio meritorio en la batalla en la zona fronteriza. Esto, naturalmente, es un gran estímulo para los soldados y significa que los soldados también tendrán la oportunidad de realizar un servicio meritorio. ir a la zona fronteriza y no tener intención de quedarse.

Las dos últimas frases tratan sobre la escena y el estado de ánimo al salir de Juyongguan. Originalmente faltaba la palabra "Chu" y se complementó según el libro "Poemas idiosincrásicos de la dinastía Qing". "Flores de durazno detrás del caballo" significa que acaba de llegar la primavera en Shanhaiguan, que es cálida y hermosa "Nieve antes de los caballos" significa que todavía es invierno fuera del paso y hace terriblemente frío. Por lo tanto, los soldados que no tenían intención de detenerse durante el viaje no pudieron evitar dudar en el momento en que abandonaron el paso e inconscientemente se dieron la vuelta para echar un vistazo al paisaje dentro del paso. Este poema explora profundamente el mundo interior de los soldados locales. No da una descripción estática, sino que coloca a los personajes en un entorno específico y escribe sobre los cambios en la mentalidad de los soldados a partir de los cambios en el entorno: cuando les espera la oportunidad de realizar un servicio meritorio, los soldados están llenos. de orgullo; y cuando estés a punto de salir de la prisión, cuando estés lejos de tu patria, inevitablemente tendrás ternura y mirarás hacia atrás. El protagonista del poema no es un tapir que está dispuesto a morir de viejo en el abrevadero, ni es un instrumento de guerra que sólo marcha y lucha sin sentimientos reales. Pasión y ternura, sacrificio por la patria y nostalgia, dos emociones opuestas, se unen de forma bastante armoniosa en los personajes.

Lo que más me conmovió de todo el poema fueron tres o cuatro frases. Especialmente en la tercera frase, es aún más original escribir "antes del caballo" y "después del caballo" como dos mundos diferentes. En términos de escritura específica, esta frase también es muy distintiva: "Flor de durazno detrás del caballo" y "Nieve delante del caballo" son comparaciones, el caballo es casi un ser humano, pero se omite; Shen Deqian elogió este poema y dijo: "Las palabras que tenemos ante nosotros son palabras maravillosas que han circulado ampliamente. Este poema fronterizo de la dinastía Tang nunca ha llegado". Xu Lan es un poeta al que le gusta hacer comentarios sorprendentes. También tiene versos similares en "Odas varias de Cheng Osmanthus": "Después de cabalgar detrás, los sauces se cubrirán de pinos y la nieve caerá sobre las tropas del frente. La adquisición del "absurdo" y el "lenguaje instantáneo" es". En última instancia, debido a la experiencia única del poeta de la vida fronteriza, puede En la dinastía Tang, se abrió un nuevo reino más allá de la poesía fronteriza. En términos de imágenes y texto, también puede estar inspirado en "La cabeza del caballo se dirige, la puesta de sol son miles de picos" ("La gente separada durante mucho tiempo se reencuentra en la montaña") de Quan Deyu y "La cabeza del caballo" de Ma Dai. camina por la nieve a través de Lintao" ("La fortaleza en el muro") "Palabras") de inspiración.

Shen Deqian cambió el título de este poema a "Saliendo del pasaje" y cambió las dos primeras oraciones a "Mirando hacia el antiguo país fronterizo con montañas y mares, viendo la guarnición en el viento de sombra ". Desde la perspectiva del poema en sí, la primera frase es estática y la segunda es dinámica. La descripción del entorno y la representación de la atmósfera son relativamente exitosas. Sin embargo, la oración "Yishan" escribe claramente "Guan" como Shanhaiguan, lo que no está en línea con la ruta del poeta de acompañar al ejército esta vez. No debe apreciarse como una creación de Xu Lan, por lo que no se incluye en este artículo.

Xu Lan es un poeta de la dinastía Qing.