Colección de citas famosas - Diccionario de frases chinas - ¿Cuál es la primera mitad del poema "Chanyu huyó de noche"?

¿Cuál es la primera mitad del poema "Chanyu huyó de noche"?

La primera mitad del poema "Chan Yu Xun huyendo de noche" es: Los gansos salvajes vuelan alto en la luna oscura.

Este poema proviene de "Song of Saixia" de Lu Lun. El poema completo es:

"Song of Saixia"

Los gansos negros vuelan alto en el luna

>

El Chan Yu huyó de noche

Quería ahuyentar a los Qingqi

El arco y el cuchillo estaban cubiertos de nieve pesada

Esto es del poema de Lu Lun "Song under the Sai" La tercera canción. Lu Lun alguna vez sirvió como juez mariscal en el shogunato y tenía experiencia en la vida militar. Sus poemas que describen este tipo de vida son relativamente sustanciales y de estilo vigoroso. Este poema describe los heroicos y heroicos preparativos del general para llevar a sus tropas a perseguir al enemigo en una noche nevada. Las dos primeras frases describen la retirada del enemigo. "Los gansos salvajes vuelan alto en la luna oscura", la luna está cubierta por nubes y está completamente oscura. Los gansos salvajes se asustan y vuelan alto. "Chan Yu huyó de noche", en esta noche inusual con luna oscura y fuertes vientos, el ejército enemigo escapó en secreto. "Chanyu" originalmente se refiere al gobernante supremo de los Xiongnu. Aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otras tribus que a menudo invadían el sur en ese momento. Las dos últimas frases describen la escena del general preparándose para perseguir al enemigo, que es muy poderosa. "Para ahuyentar a la caballería ligera", el general descubrió que el enemigo se estaba fugando y quiso liderar a la caballería ligera para perseguirlo. Justo cuando estaba a punto de partir, cayó una fuerte nevada y, en un instante, su arco y su espada estaban cubiertos de copos de nieve. La última frase, "El arco y el cuchillo están cubiertos de nieve intensa" es una descripción de la escena fría y severa, que resalta las dificultades de la batalla y el espíritu valiente de los soldados. Este poema mezcla escenas. Las tropas enemigas huyeron bajo la situación de "gansos negros lunares volando alto", y el general se preparó para perseguir la situación bajo la situación de "fuertes nevadas llenas de arcos y espadas". La atmósfera de escape y persecución se representa de manera efectiva. Todo el poema no describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente las feroces escenas de batalla, pero deja a la gente con una rica imaginación.

Lu Lun, cuyo nombre de cortesía era Yunyan, fue uno de los diez hombres talentosos de Dali de la dinastía Tang. Era natural de Hezhongpu (ahora ciudad de Yongji, provincia de Shanxi). Al final de Tianbao, fue ascendido a Jinshi, pero fracasó en el caos; cuando Dai Zongchao lo intentó de nuevo, no logró ser ascendido. En el sexto año de Dali, el Primer Ministro Yuan Zai lo recomendó y le concedieron el título de Teniente de Xiangxiang. Más tarde, Wang Jin lo recomendó como Licenciado en Jixian, Secretario de la Escuela Provincial y ascendido a Censor Supervisor. Se convirtió en magistrado de Hucao en la prefectura de Shaanxi y del condado de Mi en la provincia de Henan. Posteriormente, Yuan Zai y Wang Jin fueron condenados e implicados. En la dinastía Dezong, fue restituido a Zhao Yingling y fue nombrado juez de la mansión del mariscal Hunyang en Hezhong y médico en el departamento doméstico del departamento de inspección escolar. Hay una "Colección de poemas de Lu Hubu".