Colección de citas famosas - Diccionario de frases chinas - "Hoy hay vino para emborracharte, mañana podrás hacer un barco ligero." ¿De qué poema de Li Bai es?

"Hoy hay vino para emborracharte, mañana podrás hacer un barco ligero." ¿De qué poema de Li Bai es?

1. Esta frase proviene de dos poemas, y no todos son poemas de Li Bai.

2 "Hoy hay vino y ahora estoy borracho" proviene de Luo Yin. Autodespacho"

3. "La dinastía Ming envió gente a fabricar botes ligeros" proviene del "Secretario de la escuela de despedida de Xuanzhou Xie Tiao Lou, Shu Yun" de Li Bai.

1. -dispatch":

es una cuarteta de siete caracteres compuesta por Luo Yin, un poeta de la dinastía Tang.

2. El texto original es el siguiente:

Canta una canción cuando ganes y detente cuando pierdas, y te llenarás de tristeza y odio.

Si hoy tomas vino, hoy estarás borracho y mañana estarás preocupado.

3. Traducción:

Canta siempre que tengas la oportunidad, de lo contrario te rendirás. Puedes ignorar todo el dolor y el resentimiento y aún así ser feliz.

Si hoy tomas vino, emborrachate. Si tienes preocupaciones mañana, sólo espera hasta mañana para preocuparte por ellas.

4. Notas:

⑴Obtener: se refiere a tener la oportunidad de cantar. Perder: se refiere a perder esta oportunidad.

⑵Youyou: pausado y cómodo.

⑶Jinchao: Hoy.

5. Apreciación:

Este poema expresa su estado de ánimo decadente después de la frustración política. Puede que no contenga una pizca de cinismo, reflejando un estilo intelectual típico de la vieja época. .

6. “Adiós al secretario Shu Yun en la Torre Xietiao en Xuanzhou”:

Fue compuesta por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang cuando conoció a Li Yun en Xuanzhou. y subimos juntos a la Torre Xietiao. Un poema de despedida.

7. El texto original es el siguiente:

Los que me abandonan no podrán conservar el día de ayer; los que arruinan mi corazón tendrán hoy muchas preocupaciones.

El viento largo envía a los gansos de otoño volando a miles de kilómetros de distancia, y puedes disfrutar de este edificio de gran altura.

El artículo de Penglai está construido pensando en los huesos, con el pequeño Xie en el medio y el cabello claro.

Todos estamos llenos de alegría y esperanza, y queremos subir al cielo azul y ver la luna brillante.

Corta el cuchillo para cortar el agua, el agua fluirá más, y levanta una taza para aliviar la pena y la pena.

La vida en este mundo no es satisfactoria y la dinastía Ming arruinará el barco.

8. Notas:

①. Este poema está seleccionado del Volumen 18 de "Las obras completas de Li Taibai" (Zhonghua Book Company, edición de 1977). "Wenyuan Yinghua" se titula "Canción de acompañar a Yu Shuhua al escalar la torre", y los dos distinguidos son Li Yun y Li Hua. Li Bai también escribió otro poema de cinco caracteres "Adiós al secretario de la escuela Shu Yun", que fue escrito en una primavera y no se subió al edificio, por lo que este poema no tiene nada que ver con eso. La mayoría de las anotaciones de varios escritores fechan este poema en el otoño del duodécimo año de Tianbao, pero las palabras "Shhua" y "Shun" son vagas. espere la verificación. "Nuevo libro Tang · Biografía de Li Hua": "Tianbao pasó a supervisar al censor en el undécimo año". "Nuevo Libro de Tang: Tabla genealógica de los primeros ministros" Parte 2: Zhongyun, hijo de Jingxin, la casa ancestral occidental de la familia Li en Zhaojun, Zuo Si Yuanwailang, censor supervisor; Xuanzhou: el área alrededor del actual condado de Xuancheng, provincia de Anhui. La Torre Xie Tiao, también conocida como Torre Bei y Torre Xie Gong, fue construida en la montaña Lingyang cuando Xie Tiao era el prefecto de Xuancheng y pasó a llamarse Torre Diezhang. En el duodécimo año del reinado de Tianbao (753), Li Bai viajó al sur desde Liangyuan (ahora Kaifeng) y llegó a Xuancheng en otoño. Li Bai también escribió un poema de cinco caracteres "Ascendiendo la torre norte de Xie Tiao en Xuancheng en otoño". Despedida: despedida con vino y comida. Libro escolar: el nombre oficial es Xiao Shulang, quien está a cargo del trabajo de organización de libros de la corte. Shuyun: el tío de Li Bai, Li Yun. La pronunciación de los caracteres individuales: 朓 (tiǎo), 楯 (jiàn), xiao (jiào): viento lejano, viento fuerte.

②.Henry (hān) edificio alto: bebe en un edificio alto.

③. Penglai: Se refiere a la Vista Oriental de la colección de libros de la Dinastía Han del Este. "Libro de la dinastía Han posterior" Volumen 23 "Biografía de Dou Rong" se adjunta con la biografía de Dou Zhang En ese momento, los eruditos llamados la Casa Tibetana de Dongguan Lao y la montaña taoísta Li Xian señalaron: "Hay muchas escrituras en. Dongguan." Penglai, la montaña sagrada en el mar, es el palacio de los inmortales, y los secretos del Sutra Jian'an Feng Gu están todos allí." Jian'an Gu: Durante el período Jian'an al final de la dinastía Han, los Los poemas escritos por escritores como "Sancao" y "Qizi" eran de carácter sobresaliente, y las generaciones posteriores los llamaron "", los "Siete Hijos" son Kong Rong, Chen Lin, Wang Can, Xu Qian, Ruan Yu, Ying Jue, y Liu Zhen.

④ Personaje de Jian'an: el personaje de Jian'an se refiere a Cao Cao durante el período Jian'an. El estilo literario representado por el estilo de creación de poesía del padre y el hijo y el ". Siete hijos de Jian'an". Jian'an es el nombre del reinado del emperador Xian de la dinastía Han (196-220)

⑤. Xiao Xie: se refiere a Xie Tiao (464-499). ) , nombre de cortesía Xuanhui, fue un poeta de la dinastía Qi en las dinastías del Sur. Las generaciones posteriores se refirieron a él como Da Xie y Xiao Xie.

⑥ Qingfa: hace referencia al estilo poético del cabello fresco. Cabello, cabello hermoso, poesía elegante.

⑦ Yixing (xīng): El interés elegante y desenfrenado, se refiere mayoritariamente al disfrute de los recorridos paisajísticos. El "Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng" de Wang Bo dice: "Puedes volar libremente en la distancia y puedes volar libremente". "Envíe felicitaciones a los invitados que regresan a Vietnam" de Li Bai: "El agua que fluye del lago Jinghu es clara y clara, y muchos invitados locos se divierten cuando regresan a sus barcos". Zhuangsi: Ambición.

⑧Lan significa extraer. Es controvertido si se trata de la luna brillante o del sol y la luna.

⑨ Quiere decir (chèn): estar satisfecho.

⑩Dinastía Ming (zhāo): a la mañana siguiente. Distribución: No llevar corona significa no ser funcionario. Esto se usa para describir salvaje y desenfrenado. Los antiguos llevaban el pelo recogido y una corona, que simbolizaba el ocio y la tranquilidad: tomaban una pequeña embarcación para retirarse a los ríos y lagos.

9. Traducción:

El ayer que me abandonó es irrecuperable, y el hoy que perturba mi estado de ánimo me preocupa muchísimo.

Los cisnes que regresan al sur son arrastrados por el largo viento. Frente a esta escena, pueden subir a los altos edificios y tomar una copa.

Sus artículos son tan vigorosos y frescos como las obras literarias de la dinastía Han. Y mi estilo poético es tan fresco y hermoso como el de Xie Tiao.

Todos estamos llenos de orgullo y alegría, y nuestras mentes saltantes son como volar hacia el cielo alto para recoger la luna brillante.

Fue como sacar una espada para cortar el agua que fluía. En lugar de cortarse, el agua fluyó más rápidamente. Levanté mi copa y bebí mucho, esperando usar el vino para eliminar mis preocupaciones, pero al final, mis preocupaciones sólo empeoraron.

¡Ah! La vida en este mundo es tan insatisfactoria. Es mejor soltarse el pelo mañana y tomar un pequeño bote para navegar libremente por los ríos y lagos (retirarse de los ríos y lagos).

10. Antecedentes de la escritura:

Li Bai llegó a Chang'an en 742 (el primer año de Tianbao) con elevados ideales políticos y sirvió en la Academia Hanlin. Dos años más tarde abandonó la corte porque había sido calumniado y comenzó de nuevo su vida errante con gran ira. En el otoño de 753 (el duodécimo año de Tianbao), Li Bai llegó a Xuanzhou. Uno de sus tíos, Li Yun, que era secretario de la escuela, estaba a punto de irse, por lo que escribió este poema para despedirse de los viajeros. El poema no expresa una despedida directa, sino que expresa sus quejas y resentimiento por no poder apreciar su talento.