¿De dónde viene la frase "le quito la camisa al general"?
"Me desnudo la túnica de guerra del general" proviene del poema de siete caracteres "Send Mao Bowen" de Zhu Houcong, emperador Shizong de la dinastía Ming. El poema completo es:
. El general marchó hacia el sur con valentía y valentía, y el agua otoñal fluyó por su cintura.
El viento sopla, las montañas y los ríos se mueven, los relámpagos destellan y las banderas se izan en lo alto ante el sol y la luna.
Hay una especie de unicornio en el cielo, pero ¿cómo pueden escapar las hormigas del agujero?
El día que el edicto imperial vuelva en paz, me quitaré la camisa con mi marido.
1. Notas
(1) General: se refiere a Mao Bowen. Mao Bowen: nombre de cortesía Ruli, de Jishui (perteneciente a Jiangxi). Fue un Jinshi durante el reinado Zhengde del emperador Wuzong de la dinastía Ming. En 1539 (el año 18 del reinado Jiajing del emperador Shizong de la dinastía Ming), fue enviado a atacar la rebelión de Mo Dengyong en Annan (Vietnam). Realizó una expedición durante más de un año y conquistó Annan sin perder sangre. Se le concedió el título de Príncipe Heredero y Taibao por sus méritos.
(2) Horizontal: horizontalmente. Agua de otoño: describe la espada tan brillante y resplandeciente como el agua de otoño. Cuchillo Yanling: un cuchillo con forma de pluma de ganso salvaje, popular en la dinastía Ming.
(3) Tambor: tambor de guerra fabricado con piel de cocodrilo.
(4) Bandera: bandera militar utilizada para comandar las operaciones.
(5) Qilin: una bestia legendaria, aquí se utiliza una metáfora para elogiar los talentos sobresalientes de Mao Bowen.
(6) Moléculas: Aquí se utilizan moléculas y hormigas para describir la vulnerabilidad de los rebeldes de Annan.
(7) Chao: El edicto del emperador.
2. Traducción
General, usted conquista el sur con gran coraje, y la espada de acero en su cintura es tan brillante como un chorro de agua otoñal. Las banderas ondeaban con el viento y los relámpagos, sonaban los tambores de guerra, las montañas y los ríos temblaban y el sol y la luna se elevaban en lo alto. El general es valiente por naturaleza, como un descendiente del unicornio en el cielo, y el enemigo es como una hormiga en un agujero. Cuando el mundo esté en paz y se le ordene al general regresar a la corte, yo (refiriéndose al propio Jiajing) personalmente le quitaré la camisa al general y lo saludaré.
1. Introducción a la obra
Este es un poderoso poema escrito por Zhu Houcong, emperador Shizong de la dinastía Ming, para Mao Bowen cuando este fue a Annan. El primer pareado describe el espíritu y la vestimenta del general cuando deja el ejército, que está lleno de heroísmo. La copla en el mentón está escrita con el sonido de tambores y el despliegue de banderas para resaltar el poder militar. Las primeras cuatro frases son elogios para Mao Bowen y los soldados, elogiándolos por su espíritu heroico y sacudiendo montañas y ríos. El pareado del cuello analiza al enemigo y a nosotros mismos, diciendo que el unicornio tiene semillas y las hormigas no pueden escapar. La "hormiga" se usa para despreciar a los rebeldes, y hay discusión en la metáfora. El pareado de cola no solo expresa confianza en la victoria de Mao Bowen en la expedición, sino que también confía y anima a Mao Bowen. Todo el poema está escrito con claridad, sonoro y poderoso, con un impulso extraordinario, que refleja el espíritu del emperador Shizong de la dinastía Ming, quien trabajó duro para gobernar en los primeros días.
2. Introducción al poeta
Ming Shizong Zhu Houcong (16 de septiembre de 1507 - 23 de enero de 1567), nacionalidad Han, nieto de Xianzong de la dinastía Ming, sobrino de Xiaozong de Dinastía Ming, Xing Hijo del rey Xian Zhu Youqi y primo del emperador Wuzong de la dinastía Ming. El undécimo emperador de la dinastía Ming, reinó de 1521 a 1566, con el nombre de reinado Jiajing, y más tarde fue llamado Emperador Jiajing.